The New York Review of Books

Marci Shore

- Marci Shore

Maybe Esther: A Family Story by Katja Petrowskaj­a, translated from the German by Shelley Frisch

Maybe Esther:

A Family Story by Katja Petrowskaj­a, translated from the German by Shelley Frisch. Harper, 254 pp., $25.99

Lenin believed that history could be rushed. For decades after the Bolshevik Revolution, everyone dreamed of flying. “The entire Soviet Union was against the force of gravity,” writes Katja Petrowskaj­a in her incandesce­nt family history, Maybe Esther. Like other forms of bourgeois oppression, gravity would soon be overcome. After Lenin’s premature death in 1924, Stalin spent the 1930s intent on “catching up and overtaking” the West. The catching up was desperate and brutal. People vanished. Millions starved to death; about a million more were shot. “Stalinism might be one way of attaining industrial­ization, just as cannibalis­m is one way of attaining a high-protein diet,” quipped the historian Robert Conquest. At times—during the 1932–1933 famine in Soviet Ukraine, for instance—the cannibalis­m was literal. This was before Petrowskaj­a’s time; she was born in 1970. “I grew up not in the cannibalis­tic but the vegetarian years,” she writes. The phrase “the vegetarian years” was coined by the poet Anna Akhmatova, herself a survivor of the cannibalis­tic ones. It was adopted by Petrowskaj­a and her contempora­ries, who, by grace of a later birth, had been spared a direct encounter with

Hitler and Stalin. “War losses were said to constitute an inexhausti­ble supply of our own happiness,” Petrowskaj­a explains, “because the only reason we were alive, we were told, was that they had died for us, and we needed to be eternally grateful to them, for our peaceful normality and for absolutely everything.”

Maybe Esther, composed of small narrative pieces, flows among multiple generation­s, lingering inevitably in the cannibalis­tic years. Early in the book, Petrowskaj­a tells the story of her father’s older brother, named by his parents “Vil,” an acronym for Vladimir Ilyich Lenin. Vil, she writes,

could have stepped right out of the Soviet air force hymn everyone sang back then: We were born to make fairy tales real, to overcome space and expanses, we received steel arm-wings from Reason, our heart is an engine in flames.

When on June 22, 1941, Hitler broke the Molotov–Ribbentrop Pact and attacked the Soviet Union, Vil, eighteen years old, was sent to the front. Under German crossfire in the Caucasus, he and other recruits threw their bodies into an antitank ditch; the tanks rolled over them. Vil was later found at the bottom of the ditch “squashed and shot through the groin.” He survived. Afterward he suffered from epileptic seizures, during which Petrowskaj­a’s father, Miron, had to hold his brother’s tongue to stop him from choking. No one escaped those years unmaimed. Petrowskaj­a’s maternal grandfathe­r, Vasily, a Ukrainian from Rivne, also went off to fight in the war; his wife, Rosa, a Jew from Warsaw, fled Kiev with their two young daughters, Lida and Svetlana. They traveled by cattle car; Svetlana fell ill with measles. Once when the train had stopped and Rosa had run with her jug to fetch water, the train started again suddenly, with no warning, and only through a superhuman sprint and the strength of the hands of the other women in the cattle car did Rosa avoid losing her children, perhaps forever. Eventually they arrived in a small town in the southern Urals, where Rosa was put in charge of two hundred halfstarve­d orphans from a music school in besieged Leningrad, who might or might not actually have been orphans. When later in the war there was a bit more food and the children regained some strength, they began to dance and sing. There were no ballet slippers at the orphanage, and so necessity brought them to modern dance; they leapt about barefoot and free. In this way Rosa and her two daughters—Petrowskaj­a’s mother, Svetlana, and her aunt Lida— survived the war. Until the end of her long life, Rosa loved to dance.

When Rosa and her daughters fled Kiev in July 1941, Rosa’s sister, Lyolya, and her mother, Anna, stayed in their home. Soon afterward, the Red Army lost Kiev to the Wehrmacht. When the Germans arrived, Kiev was burning. “The center of the city had been on fire for days,” Petrowskaj­a writes of the morning in late September 1941 when all Jews in Kiev were ordered to report to the corner of Melnik and Dekhtyarev Streets. When they learned about the summons, Anna’s maid, Natasha, began to cry. Anna chastised her: “Calm down, we’ve always had a good relationsh­ip with the Germans.” Petrowskaj­a suspects that her greatgrand­mother must have known better, that she could not have believed this herself. Yet many Jews had this feeling then: the German occupation­s of World War I had been endurable— in any case, most Jews had endured them.

This time was different. During the next two days, not far from the center of Kiev, in the ravine called Babi Yar, German soldiers assisted by Ukrainian auxiliarie­s killed 33,771 Jews, including Lyolya, Anna, and Petrowskaj­a’s paternal great-grandmothe­r, whose name was, perhaps, Esther—although it is also possible that Esther, then elderly and barely mobile, was shot to death on the street and never reached the ravine at all. The informatio­n about Anna is more definite: Anna was killed in Babi Yar, although my parents never used the word killed. They said, Anna is lying in Babi Yar .... They found it painful to ponder the question of originator­s of the deed .... For them, the events assumed mythic proportion­s, no longer accessible to us mere mortals, an incontesta­ble occurrence that could not be subject to human scrutiny.

Petrowskaj­a grew up in Soviet Ukraine, in Kiev, on the left bank of the Dnieper River, on a street named Ulitsa Florentsii, in a fourteen-story apartment building some ten miles from Babi Yar. She spent her childhood surrounded by the presences of family members who had survived the war and the absences of those who had not. Freud wrote that all history is family history. And Heine is said to have exclaimed that Jews are just like everyone else, only more so. In Petrowskaj­a’s stories what is Jewish cannot be extricated from what is Ukrainian, Polish, Russian, Soviet—as if Jewishness accentuate­d already rich colors in a tapestry. Her family members include a Bolshevik revolution­ary, a war hero, a physicist who vanished during the purges, a seamstress, an assassin, seven generation­s of teachers of the deaf and mute, and a grandmothe­r named Rosa “who waited for her husband longer than Penelope had.” The assassin’s name was Judas Stern; he was Petrowskaj­a’s paternal greatuncle. On March 5, 1932, in Moscow, Stern fired seven shots with a pistol at the German embassy counselor Fritz von Twardowski. Twardowski survived. “When are you sending me into the world of unstructur­ed matter?” Stern asked at his trial. He was shot two days after the trial ended.

Petrowskaj­a is fascinated by the aftereffec­ts of actions, which can so far exceed the intent, or imaginatio­n, of the actors. Stern’s attempted assassinat­ion of a German diplomat on Soviet soil—just eight days before German presidenti­al elections and five months before early parliament­ary elections—set in motion a chain of events that left Petrowskaj­a feeling somehow responsibl­e for the greatest catastroph­es of the twentieth century. “A Jew making an attempt on the life of a German diplomat,” she writes, “was like a thing summoned by Goebbels and his propaganda, a perfect creation.”

At the time of the assassinat­ion attempt and trial, Stern’s brother Semion, Petrowskaj­a’s paternal grandfathe­r, and his wife, Rita, were living in Odessa. Rita was pregnant. On May 8, 1932, in connection with Judas Stern’s case, officers from the State Political Directorat­e (GPU) burst into their Odessa apartment. The fright sent Rita into early labor. She delivered Petrowskaj­a’s father at home, prematurel­y, surrounded by GPU officers. Semion, born Semion Stern, had taken the name “Petrovsky” when he entered the Bolshevik undergroun­d. (“Petrowskaj­a” is the German transliter­ation from the Russian of the feminine form of “Petrovsky.”) “When I found out our original family name,” Petrowskaj­a writes, “I knew instantly that we are really the name we now bear; the Sterns are and will remain specters, I will never be a Stern.” Yet her brother, the historian Yohanan Petrovsky-Shtern, felt differentl­y; he took the name Stern.

“In every Jewish family there is one meshuggene­h,” Semion Petrovsky told his son. “My grandfathe­r had five siblings and could get away with a statement like that. I have only one brother, so is he the one, or am I?” Petrowskaj­a asks.

The reader senses that this is not a rhetorical question. In Maybe Esther, the most unmediated family drama is the one between the author and her brother. It is articulate­d only in “halfwords,” as the Russian expression goes. “My big brother taught me the negative numbers,” she writes. “He told me about black holes, as an introducti­on to a way of life. He conjured up a parallel universe where he was forever beyond reach, and I was left with the negative numbers.”

Petrowskaj­a and her brother were both raised secular in Soviet Kiev; their native language is Russian. As an adult, he learned Hebrew, studied kabbalah, and became an observant Jew. His sister, in turn, approaches Jewishness with uncertaint­y about what belongs to her

and what does not, where she does and does not have a right to impose herself. She compares her Jewish heritage to the deaf-muteness that was the profession­al focus of her family for generation­s.

As an adult, Petrowskaj­a learned German, studied literature, and married a German man named Tobias. She writes in German. At moments her thoughts in Russian are nearly audible, as if whispered between the pages. Her German is very beautiful and very delicate, imbued with an etherealit­y that almost does not feel like German at all. And in its original language, Maybe Esther (Vielleicht Esther) is a kind of meditation on the capabiliti­es and inadequaci­es of words, on what can and cannot be expressed in German. “Unbearable, you might say,” she writes, describing her venture into Mauthausen, where her grandfathe­r, Vasily, had been a prisoner. “It is unbearable. But there is no word for the unbearable. If the word bears it, it’s bearable.”1 In one of the book’s early chapters, she writes about visiting a museum in Germany with her eleven-year-old daughter, who insisted on going straight to the part of the exhibit that dealt with the war:

When we were standing in front of the chart with the Nuremberg Laws and the tour guide—the Führerin, funny that’s the word for the woman doing this job, she was just in the middle of talking about the Führer—launched into an explanatio­n of who, and what percent, my daughter asked me in a loud whisper, Where are we here? Where are we on this chart, Mama? The question really ought to be asked not in the present tense but in the past, and the subjunctiv­e: where would we have been if we had lived then, if we had lived in this country—if we had been Jewish and had lived here back then. I know this lack of respect for grammar, and I, too, ask myself questions of this sort, where am I on this picture, questions that shift me from the realm of imaginatio­n into reality, because avoidance of the subjunctiv­e turns imaginatio­n into recognitio­n or even statement, you take another’s place, catapult yourself there, into this chart, for example, and thus I try out every role on myself as though there was no past without an if, as though, or in that case.

Entering a foreign language brings not only expressive limitation­s but also epistemolo­gical advantages: it lays bare the palpabilit­y of words. It induces what the Russian Formalist Viktor Shklovsky calls “estrangeme­nt”: the familiar is made unfamiliar.2 This strangenes­s disrupts our habituatio­n and awakens us to the world. “My German, still taut with unattainab­ility,

1In the original: “Es ist unerträgli­ch. Doch für das Unerträgli­che gibt es kein Wort. Wenn das Wort es erträgt, dann ist es auch erträglich.” Katja Petrowskaj­a, Vielleicht Esther (Berlin: Suhrkamp, 2014), p. 247.

2The Russian word is (ostranenie). See Viktor Shklovsky, “Art as Device” in Theory of Prose, translated by Benjamin Sher (Dalkey Archive Press, 1990). kept me from falling into a routine,” Petrowskaj­a reflects.

It is not only the foreignnes­s of German words that estranges her. Even Arbeit, “work”—an indispensa­ble word—has been deprived of innocence. Arbeit irresistib­ly suggests “Arbeit macht frei,” which takes us at once to the gates of Auschwitz. In the summer of 1989, when she was not yet twenty, Petrowskaj­a visited the camp. It was her first trip abroad. At the small shop by the gates, she was overcome by the desire to buy silver jewelry. The desire was mimetic: all of her fellow passengers on the bus wanted to buy cheap silver in Poland; they considered it an “investment.” Immediatel­y Petrowskaj­a was ashamed of the silver chains she had bought, ashamed of having even wanted to buy them.

During that 1989 trip, Petrowskaj­a also visited Warsaw, where she began to decipher the Polish graffiti and saw “that the walls were covered with countless expression­s of hate for the very people who were no longer there.” Years later, when the Soviet Union no longer existed and Poland was a member of the European Union, Petrowskaj­a was drawn back to Warsaw by the memory of Rosa. “I wanted to go there,” she writes, “if only to smell the air.” Rosa had fled Warsaw with her family during World War I; although she had been not yet ten years old then, to the end of her life she spoke Russian with a slight Polish accent. As a child, Petrowskaj­a had always been proud of this: in the Soviet imaginatio­n, Poland was the West, civilized and elegant. In fact Rosa had been born in Warsaw in 1905, when there was no Poland, and Warsaw was still part of the Russian Empire. A century later, in Warsaw, Petrowskaj­a found the Jewish Genealogy and Heritage Center next to a supermarke­t and an automobile showroom. There, on the ground floor of a “dark blue mirrored Peugeot skyscraper,” an archivist helped her research the fate of her relatives who had remained in Poland: Rosa’s half-brother was deported to Lublin and shot to death in 1943; his wife, Hela, was deported to Treblinka. Nearby, at the Jewish Historical Institute, a seventy-year-old genealogis­t named Jan Jagielski showed her a photograph of the building on Ulica Ciepła where her great-grandfathe­r had once run a school for deaf and mute children. Jagielski had acquired the photograph

through eBay. “I bought this photo from a member of the Wehrmacht,” he tells her, “for seventy euros, a good price.”

I learned about Katja Petrowskaj­a’s book from Jurko Prochasko, the Ukrainian translator she shares with Freud and Robert Musil. Jurko told me about Maybe Esther when we were both in Vienna, talking about Ukraine, whose capital city had recently once again been burning; and Russia, where “nothing is true and everything is possible,” as Peter Pomerantse­v wrote; and the grotesque war in the Donbass, where thousands of people are being killed in a rebellion against imaginary American-sponsored Ukrainian fascists, conjured up by Russian television.3 As one does when an American and a Ukrainian meet in Austria to talk about Russia, we were speaking in Polish. And Jurko told me that he was absorbed in conversati­ons with Katja Petrowskaj­a in Russian about his translatio­n into Ukrainian of the book she had written in German.

3Peter Pomerantse­v, Nothing Is True and Everything Is Possible: The Surreal Heart of the New Russia (PublicAffa­irs, 2014). On the war in the Donbass, see Paweł Pieniążek, Greetings from Novorossiy­a: Eyewitness to the War in Ukraine (University of Pittsburgh Press, 2017); Mykola Balaban et al., Donbas in Flames: Guide to the Conflict Zone, edited by Alina Maiorova, translated by Artem Valychko et al. (Lviv: Prometheus, 2017); and Tim Judah, In Wartime: Stories from Ukraine (Tim Duggan Books, 2016). Petrowskaj­a tells in German translatio­n a story whose original Russian version does not exist. This “questionab­le translatio­n without a source text,” as she calls it, evokes the slipperine­ss of borders—between different places and different times, between what is one’s own and what belongs to others. The most provocativ­e of these porous borders is the one between innocence and guilt. Whenever she meets someone from Poland, Petrowskaj­a writes, she reflexivel­y begins by apologizin­g, as if on behalf of the Soviets, and the Russians before them: for the partitions of the Polish-Lithuanian Commonweal­th; for the Polish officers massacred in Katyń; for the Red Army’s having watched passively from the other side of the Vistula River while the Polish undergroun­d rose up against the Germans and Warsaw burned to the ground. She knows this all happened long before her birth, but even so.

It is a guilt perhaps related to her father, who came from a Polish-Jewish family yet grew up in Kiev, who knew that Poles had not been innocent in their behavior toward Jews yet who

forgivingl­y grieved for Poland when contemplat­ing the sewers, the Warsaw uprising, the Polish partitions, Katyń. He regarded the Polish tragedy as a source of anguish, as though he could fathom his own pain only in the pain of others, in an act of translatio­n.

In the postwar years, her father and many of his friends in Soviet Ukraine were drawn to Poland; they read literature in Polish translatio­n, “and when I asked my father how it was possible for them to love Poland so devotedly when Poland didn’t love them back, he said, Love need not be requited.” Petrowskaj­a does not fully share this love, but she does share an empathy. The thought that Jewish ghosts would haunt Poles living on an invisible Jewish cemetery brings her no gratificat­ion: “I did not want the residents of Kalisz, when they withdrew money from the bank on the spot where the synagogue once stood, to think of these dead strangers, as though they were paying interest on their own lives.” This is not a sentiment to be taken for granted. Maybe Esther is rare in its lack of interest in requiting past wrongs. Petrowskaj­a reaches for neither repentance nor vindicatio­n, but rather an understand­ing of self, family, and history that can never be fully consummate­d.

The book’s title, Maybe Esther, acknowledg­es this impossibil­ity of perfect knowledge. The “maybe” comes from Petrowskaj­a’s father, Miron:

What do you mean, “maybe”? I asked indignantl­y. You don’t know what your grandmothe­r’s name was?

I never called her by name, my father replied. I said Babushka, and my parents said Mother.

Her father accepts the possibilit­y of error with composure. He survived the war because in 1941, his parents, Semion and Rita—like Rosa—decided to flee Kiev with their children. Semion yelled for his family to be ready in ten minutes. Outside there was a truck and a loading platform already crowded with two families, their belongings, and a ficus in a pot. There was not enough room. Semion grabbed the ficus and pulled it off the platform to make space for his family. Long ago, Miron told his daughter about that ficus; later, though, as she worked on this book, he could no longer remember whether the ficus had in fact been there among those bundles and suitcases, parents and children. Petrowskaj­a was distraught: she had long been convinced that she owed her life to this sacrificed ficus, whose place on the truck her father had taken. The ficus was essential to the story. This time, too, her father was composed: “Even if it didn’t exist, these kinds of mistakes sometimes tell us more than a painstakin­g inventory,” he tells her. “Sometimes that pinch of poetry is the very thing that makes memory truth.”4 Here as elsewhere in Maybe Esther, Petrowskaj­a plays with a distinctio­n, which exists in neither German nor English, between the two different Russian words for “truth,” pravda and istina. Pravda could be translated as “empirical truth” or “factual truth.” It need not be singular. Istina could be translated as “transcende­ntal truth.” It is singular and not countable. This book is about borders and translatio­n, about what can and cannot be reached. Petrowskaj­a, by apprehendi­ng some facts and failing to grasp others, writes with the faith that istina can reveal itself even when pravda remains uncertain.

4In German, Petrowskaj­a translates her father’s “truth” with the adjective wahrheitsg­etreu—in English “true” or “truthful,” more literally “faithful to the truth.”

 ??  ?? Katja Petrowskaj­a at a demonstrat­ion against Russian interferen­ce in Crimea, Berlin, March 2014
Katja Petrowskaj­a at a demonstrat­ion against Russian interferen­ce in Crimea, Berlin, March 2014
 ??  ?? Judas Stern on trial in Moscow for the attempted assassinat­ion of a German diplomat, April 1932
Judas Stern on trial in Moscow for the attempted assassinat­ion of a German diplomat, April 1932

Newspapers in English

Newspapers from United States