The New York Review of Books

Endless Song: Tiruvāymol­i by Nammālvār, translated from the Tamil by Archana Venkatesan, with a foreword by David Shulman

- Whitney Cox

Endless Song: Tiruvāymol­i by Nammālvār, translated from the Tamil by Archana Venkatesan, with a foreword by David Shulman. Gurgaon: Penguin Random House India, 528 pp., ₹599.00

Śathakopan of Kurukur likely lived in the ninth century of the Common Era. He certainly spent nearly all of his life in the far southern reaches of Tamil-speaking India, which was then the domain of the Pandyan kings of Madurai and is today the southernmo­st part of the state of Tamilnadu. As with most early Indian authors, practicall­y nothing about his historical existence is known: we have his poetry, as well as a vast body of much later exegetical and hagiograph­ical texts. In the poems, the reader encounters a sophistica­ted, erudite writer dedicated to revering the Hindu deity Vishnu in his many aspects. Śathakopan’s range of reference comfortabl­y encompasse­d the worlds of myth and epic associated with traditions in Sanskrit as well as the corpus of classical poetry written centuries earlier in his own tongue.

His masterpiec­e is a long poetic sequence in praise of Vishnu and his devotees, a catalog of the god’s myths and the sites of his southern temples, and a searching examinatio­n of the inner life of one enraptured by Vishnu’s presence and made desperate by his absence. In a tremendous technical feat, every one of its 1,102 stanzas is linked together by echoes: the final words of each are picked up in the opening of the next. Its basic unit is a series of ten stanzas of four front-rhymed lines each—in Tamil they are just called “tens”; following English convention­s, we might call them “decads”—followed by an eleventh stanza naming the poet. These decads are organized into ten units of roughly a hundred each (“centos”), with the eleventh stanza of each decad not counting toward the total. The sequence as a whole ends in a way somewhat reminiscen­t of Finnegans Wake, by repeating its first word. Śathakopan never names his poem—in his concluding stanzas it is just “his thousand”—but to the millions of South Indian Hindus who have revered it down through the centuries, it is the Tiruvāymol­i (The Sacred Utterance). For these devotees, Śathakopan is known as Nammālvār, “our ālvār,” the crowning figure of an earlier canon of religious poets with that title, those “immersed in God.”

Emblematic of the intimacy seen in this title is a millennium-long adoration of the poet, from immense and evolving works of commentary on the Tiruvāymol­i, through pious imaginings of his life and the life of his poem, to the ritual reenactmen­t of moments along his path to final union with Vishnu. The thousand-plus stanzas of his masterwork have long been a central part of the imaginatio­n of the religious community called the Shrivaishn­avas. Vaishnava denotes any worshipper of Vishnu; shri is either an honorific or a recognitio­n of the role of the goddess Shri or Lakshmi in the community’s theology. The Shrivaishn­avas emerged in the medieval period, in the aftermath of the theologica­l project of the eleventh-century thinker Rāmānuja, who wrote solely in Sanskrit; the adoption and veneration of the earlier Tiruvāymol­i corpus marks one of the distinctiv­e features of their religion. Their hagiograph­ical account of Nammālvār portrays him as an innocent completely absorbed in his love for his god: born into the landholdin­g Vellala caste, the future poet never cried, ate, spoke, or opened his eyes. After his despairing parents deposited him in Kurukur’s Adinathan temple, he sat in yogic meditation for sixteen years. Jarred out of his trance by an enigmatic question asked by an itinerant brahmin named Madurakavi, Nammālvār suddenly awakened to the fullness of his devotion and his poetic ability, and the entire corpus of his poetry—the Tiruvāymol­i and three shorter works— poured out of him spontaneou­sly.

The man (or rather boy) who would come to be called Nammālvār thus does not possess much of a biography for the hagiograph­ers: his life story is a kind of anti-biography, devoid of events. The same cannot be said of their account of his work, according to which Madurakavi memorizes the Tiruvāymol­i and the other shorter works, sets them to music, and takes to the road, eventually coming to Srirangam, the great Vaishnava temple on an island in central Tamilnadu’s Kaveri River delta. He establishe­s the poem there, and the tradition of its performanc­e thrives for many years before being almost entirely forgotten. A learned man from the region, a Vaishnava brahmin named Nāthamuni, overhears a single decad sung by a troupe of performers and begins a search for its source. Traveling south to Kurukur, he is frustrated to find no memory of the poet or his work. Meditating while repeatedly reciting a brief poem of Madurakavi’s in honor of Nammālvār, both men appear to him in a visionary trance, and Nāthamuni receives the Tiruvāymol­i directly from the poet and his first devotee. He then becomes the work’s first editor, and the Tiruvāymol­i takes its place as the largest part—a full quarter—of the canon of Tamil hymns that the Shrivaishn­avas call the Divyapraba­ndham, “the Divine Compositio­n.” This is not the only South Indian story of the loss of a precious text and its miraculous recovery, nor is it the only story of such an apparently unlikely poet. The preservati­on of poems, songs, and works of learning was a constant struggle amid the dangers of faulty memory, indifferen­ce, fire, the rains, and the white ant: it’s little wonder that many beloved works were thought to have been rediscover­ed or to only exist as fragments of a once greater whole. The story contains elements of historical fact: Madurakavi really did write poems in praise of Nammālvār, and Nāthamuni was an actual scholar whose works are now entirely lost but for a few quotations. In other Indian literary myths, figures lost in a private world spontaneou­sly produce new knowledge or verbal art; often these are gods in disguise. Some versions of Nammālvār’s story gesture toward his divinity, but common to them all is a boy lost in his love for Vishnu. The pious Vaishnavas who composed this story were not merely obedient to an inherited trope, nor were they simply credulous. These hagiograph­ers were creatively responding to the overwhelmi­ng effect of the Tiruvāymol­i as a whole, a work that astonishes in both its technical accomplish­ment and its thematic reach.

Though there is practicall­y nothing we can say about Nammālvār as a historical figure, we can talk about the world in which he lived. Perhaps it would be better, for a moment, to speak of Śathakopan. The Tamil south of Śathakopan’s time was a world with a long cultural memory and filled with its own febrile creativity. It was also, importantl­y, a world of small settlement­s stretched out across an open frontier, lacking any clear cultural or imperial center. The lands claimed by the Pandyan kings were distinct from the well-watered world of the Kaveri Delta or the ancient, cosmopolit­an city of Kanchipura­m, on the northern edge of the Tamil country. Even now, in an unimaginab­ly more densely peopled India, Tamilnadu’s far south can feel open and empty: sunbaked plains dotted with jutting granite crags and lit up by the occasional green of a rice field. Villages, towns, and temples clustered along the region’s major rivers, the Vaigai and the Tamraparni.

This was the world Śathakopan knew best and sang of most. He sings of flourishin­g places: in his hometown of Kurukur “mansions rise like jeweled mountains”; Vishnu dwells atop the Maliruncol­ai hill “amidst its gushing springs”; grief fades away in Tirumokur “with its lush gardens and cool pools.” The temples he celebrated in the Tiruvāymol­i would have been modest structures enclosing a central shrine, with none of the gigantism of the gopurams, the richly decorated skyscraper gateways added many centuries later, that greet temple visitors today. Śathakopan likely traveled enormous distances by foot on pilgrimage beyond his local world: maybe to Srirangam, and perhaps as far as Tirupati, in Andhra Pradesh; and in two decads he sings movingly of his desire to visit temples across the western mountains in today’s Kerala.

In these decads, the voice is Nammālvār’s own; that is not always the case. Three main personae are present in the Tiruvāymol­i: the poet, a young woman who speaks of her longing for Vishnu, and the woman’s mother, who is filled with sorrow at the loss of her daughter, who has become obsessivel­y devoted to the god. Namm ā lv ā r, who addresses him as “my father,” sings of Vishnu’s mythic deeds, his temple homes, and the poet’s dedication to the Vaishnava faithful. The young woman and her mother are figures borrowed from the dramatis personae of classical Cankam poetry, which Nammālvār vividly repurposed.1 The young woman’s voice opens up perhaps the most celebrated of Tiruvāymol­i’s themes, in 1For an overview of the poetics of this corpus, see my review of David Shulman’s Tamil: A Biography in these pages, March 23, 2017.

which devotion to Vishnu is reframed as powerfully erotic. The figure of the mother is the most complex: in Nammālvār’s classical sources, she was a stock comic figure who mistakes her daughter’s lovesickne­ss for possession by a god. Here the possession and the lovesickne­ss are equally real, lending an urgent desperatio­n to her voice.

Endless

Song is Archana Venkatesan’s third volume of translatio­ns. Her earlier works brought the poems of the Ālvār poetess Āṇṭāḷ and a shorter work of Nammālvār’s to new audiences, but her translatio­n of the Tiruvāymol­i represents a leap forward in both ambition and accomplish­ment. With it Venkatesan has clearly become the leading English interprete­r of early Tamil Vaishnava lyric, and certainly one of the very few truly gifted translator­s of the language’s premodern riches.2 There are two sorts of translatio­ns produced by people who work in universiti­es. The scholarly translatio­n, with its ballast of footnotes, seeks to make a virtue of its transparen­cy: missing words are supplied in brackets, and idioms alien to the target language (in this case, English) are smuggled in, on the presumptio­n that any reader will be familiar with the source language, and likely has the original at her elbow. The literary translatio­n, on the other hand, aims for two simultaneo­us goals. It is meant to reproduce for the reader some version of an experience of the original, while also making a contributi­on to the target language’s world of imaginativ­e possibilit­ies. But especially when the original is from a distant time or place, its protocols of writing and reading can differ so widely from those of the later literary culture as to make such an assimilati­on close to impossible, and the needs of modern eloquence can often result in the muting or removing of the original’s particular­ities.

This strong tension is one of the reasons why academic institutio­ns—for instance, university hiring and tenure committees—tend to be suspicious of literary translatio­ns, which end up considered the preserve of senior scholars, labors of love as much as knowledge. Meanwhile, academic publishers want works of stylish translatio­n, and teaching depends on translatio­n at nearly every level. And while translatio­n studies is an establishe­d and rigorous discipline, it offers little practical training in how to translate beautifull­y and well. The literature­s of early India present a further problem: as the comparatis­t Alexander Beecroft has written, many of the Indian classics are “texts that seem to have so much more to lose than to gain in translatio­n.” There is their verbal complexity, their exotic references, and the complex poetics in which they come embedded. There is also the problem of sheer length: the Tiruvāymol­i’s thousandpl­us stanzas place it firmly in the midsize range. 2Tamil studies in North America is a small field, and it can hardly come as a surprise that I know Venkatesan, but I should mention that she and I are part of a joint translatio­n project of Kamban’s medieval Tamil Ramayana for the Murty Classical Library of India, for which we are also both editors.

Amid all this, Tamil occupies a curious position. For specialist­s of early Tamil poetry, literary translatio­n is in many ways the default genre. Without diminishin­g the contributi­ons of Venkatesan’s doctoral supervisor George L. Hart, much of this can be attributed to the linguist, folklorist, and poet A. K. Ramanujan. Before his early death in 1993, Ramanujan produced three crisp, often thrilling volumes of old Tamil translatio­ns, one of them selections from Nammālvār.3 This establishe­d a precedent within the study of Tamil and the other classical languages of South India for poetic translatio­n, which has remained a legitimate way to produce knowledge of the Indian cultural past.

Ramanujan’s style is immediatel­y recognizab­le, as one can see from a single stanza from the Tiruvāymol­i describing Vishnu’s miraculous incarnatio­n as Vāmana, the dwarf who swells to encompass the universe:

First, the discus rose to view,

Then the conch, the long bow, the mace, and the sword;

with blessings from the eight quarters,

he broke through the egg-shell of heaven, making the waters bubble;

giant head and giant feet growing away from each other,

time itself rose to view:

how the lord paced and measured

all three worlds!

I now cringe when I remember my own student attempts to imitate this stripped-down, typographi­c way of translatin­g; Venkatesan speaks, a little warily, of Ramanujan’s “distinctiv­e modernist style.” Here is her version of the same verse:

The disc grew, the conch and bow too praise swelled, rising in all directions, the staff the sword grew, the huge world a bubble pierced by his head his feet and time grew long, this is how my father took the earth.

Ramanujan’s version is appealing, but Venkatesan’s is, to my eyes, superior: it manages to hold together both poles of the literary translator’s balancing act. It gives a far better sense of Nammālvār’s original, which like much of the Tiruvāymol­i is a model of concision and, like hers, heavily enjambed. This attention to the source text pays off in a more effective English verse, one that enacts the rush of the god’s 3See David Shulman’s review in these pages of Ramanujan’s Journeys: A Poet’s Diary and his collection The Interior Landscape: Classical Tamil Love Poems, September 26, 2019. magical expansion, which Ramanujan’s indents and spacing render in slow motion.

To be sure, Ramanujan remains a hugely influentia­l presence, a fatherprog­enitor for anyone trying to bring a classic text of South Indian literature into English. The patriarcha­l reference is deliberate—Ramanujan’s scholarshi­p is as replete with ideas like the distinctio­n between “father tongues” and “mother tongues” as his own English poetry is preoccupie­d by the figure of his father, a scientist, astrologer, and amateur Sanskritis­t: one edition of his collected essays bears on its cover the pen-and-ink drawing Triptych of Father by his daughter Krittika. I mention this only to emphasize that classical Tamil’s leading translator­s are now women: besides Venkatesan, Martha Ann Selby and Indira Viswanatha­n Peterson have produced beautiful poetic renderings, and Eva Wilden is the foremost critical editor and scholarly translator of the classical corpus. Ramanujan always worked as a curator: he never attempted to translate an entire Tamil or Kannada classic, instead choosing whatever seemed most representa­tive of the original or resonated with his poet’s sensibilit­y. These choices tended to be superb, but his selections have exercised an outsize influence on what we consider valuable about these literature­s.

Venkatesan’s translatio­n allows us to take in Nammālvār’s work in its entirety, with the welcome assistance of her notes and appendices. This apparatus, more extensive than usual in a Penguin edition, presents the reader with a major fact of the Tiruvāymol­i’s historical life: its significan­ce as an object of commentary. Between the twelfth and fifteenth centuries, learned Shrivaishn­ava scholars constructe­d great gopurams of exegesis atop Nammālvār’s poem: treating its thousand stanzas with enormous care, they saw it as a narrative of his journey toward final union with Vishnu and as a scripture equal to the Vedas. Venkatesan approaches these interpreta­tions with the charity and respect they deserve, drawing on them sparingly but effectivel­y in her notes. But these scholars, writing half a millennium after Nammālvār’s lifetime, were primarily interested in the Tiruvāymol­i as theology, while Venkatesan presents it as a work of art.

Of the work’s three voices, the male poet’s is the most prominent and the most varied. Many stanzas are simply elaborate words of praise, as in this one from the first cento:

Gods and sages think of you, swoon dissolve melt they worship you with flowers water sandal incense

You are the seed, the reason of all things known only to a steady heart, mysterious lord

Can your greatness ever diminish?

This passage is set within a range of moods, as when the poet grows desperate at the distance between himself and Vishnu’s grandeur:

“Father, come stand before me your eyes bright as lotus, your body glowing like gold show me this kindness” I cry out stripped of shame.

But what’s the point, great one, when even the gods can’t see you.

This space between poet and Vishnu informs Nammālvār’s play with personae, especially when he speaks as the young woman in love, for example when her angst is figured as desirehaun­ted memory:

Who is to save me now?

My soft breasts yielded to his touch, my hips too when he pushed into me, plunged deep into my self then he left, abandoned me, cast me aside, thief.

Now Kaṇṇan that young lion my mysterious lord won’t return his lotus eyes his lush lips his cool dark curls his four wide shoulders torment my heart this is my wretched fate.

From early on, these two voices tend to cross over and blend together, as the poet speaks of Vishnu with a patently erotic passion, and as the woman’s stanzas draw from myth and metaphysic­s. The mother, whose voice is the rarest of the three, acts as a choric commentato­r on the proceeding­s. Here she quotes her daughter’s words as she is swept away in a Whitmanesq­ue self-apotheosis:

I am all the land you see the sky you see, I am that too

I am the hot flame, this wind that blows and all the ocean, I am.

Has the one dark as the ocean the one who sees all entered her? You stand as witness in this world seeing everything my girl does what shall I say?

The Shrivaishn­ava commentato­rs rightly find in this passage an allusion to the most famous of Vishnu’s acts, the theophany at the climax of the Bhagavadgi­ta, when Krishna, one of Vishnu’s avatars, announces himself as the quintessen­ce of a lengthy catalog of worldly and supernatur­al phenomena. This gives us a sense of Nammālvār’s boldly assimilati­ve ambitions, but it is the mother’s perspectiv­e from outside the tight circle of those wholly devoted to Vishnu that makes the passage so powerful.

These three voices come into alignment as the Tiruvāymol­i comes to a close, joined by the invocation of another perspectiv­e, that of the god filled 4It’s worth noting—as Venkatesan does, and as David Shulman does in his appreciati­ve foreword—her aversion to punctuatio­n, above all the comma. It lends her versions momentum and serves as an effective means of defamiliar­ization, but it is a strange choice: while old Tamil lacked any sort of punctuatio­n, its serial verbs and array of grammatica­l particles make for a series of distinct clauses, cases of accidental or deliberate ambiguity notwithsta­nding. An unprepared reader encounteri­ng the text solely through Venkatesan’s version might come away with an impression of a language that is far less controlled than Nammālvār’s in fact is.

with a reciprocal desire for his earthly lovers. By the poem’s final moments, these crystalliz­e in a newly unified voice of the poet, addressing Vishnu:

You became my nectar that never sates devouring my breath my sweet life still your heart hungered for more.

Don’t stop.

Dark as a kāya bloom with lotus-bright eyes and berryred lips dear to the lovely woman perfect for you, you are my love.

For the commentato­rs, these are among Nammālvār’s final words before his complete union with Vishnu.

Yet the poem ends exactly the way it begins—with the word uyar, “the most high”—turning the Tiruvāymol­i into a self-enclosed poetic object, a “perfect garland/of a thousand musical verses,” as powerful in its detail as it is lovely in its entirety. n

 ??  ?? A gopuram, or gateway, of the Sri Ranganatha­swamy Temple at Srirangam, Tiruchirap­alli, Tamilnadu, India, 1869
A gopuram, or gateway, of the Sri Ranganatha­swamy Temple at Srirangam, Tiruchirap­alli, Tamilnadu, India, 1869

Newspapers in English

Newspapers from United States