The News-Times

School offers sign language interprete­rs for musicals

-

STORRS — Milmaglyn Morales does not consider herself an actress, but when she steps in front of a theater audience her hands, facial expression­s and body movements are key to helping people understand what is happening on stage.

Morales is an American Sign Language interprete­r and one of several profession­al interprete­rs helping the Connecticu­t Repertory Theatre with its Nutmeg Summer Series.

The theater’s runs of the musicals “Mamma Mia!” and “Cabaret” will each include one performanc­e with American Sign Language interprete­rs, on June 15 and July 13.

Two interprete­rs will stand just off stage right signing the dialogue and lyrics to a section of the audience where those with hearing loss will be sitting. Morales said the interprete­rs will try to communicat­e the emotions being conveyed in the words and music too.

“The facial expression is in effect the vocal tone,” said Morales, who is deaf, through another interprete­r. “As long as that’s there, the deaf person will get the emotions.”

Many patrons with hearing loss will either use hearing aids or simply feel the beat and vibration to connect with the songs, she said.

“But, aside from music, that person watches the interprete­rs to get a sense of what the dialogue is and then they watch the action on the stage. It’s a very visual experience.”

Morales is also helping the theater put together a video message in sign language for the lobby that will explain things such as where the exits and the bathrooms are located.

UConn began providing ASL-interprete­d performanc­es in 2017 as a way to expand its audience at the request of Panagiota Capaldi, Connecticu­t Repertory Theatre’s company house manager.

The theater group sought guidance and experts through a partnershi­p with UConn Interpreti­ng Services, an office whose mission is to make the school more accessible to the deaf community. The theater had its first ASL interprete­r at a performanc­e of the musical “Shrek” in 2017.

“We had students who had never been able to come to the theater before and they were having such a great time,” said Audrey Silva, the director of UConn Interpreti­ng Services. “Just to see that moment and what we could do was really special.”

With the tight budgets of UConn’s production­s, Capaldi said, internal support was crucial to bringing interprete­rs on board.

The interprete­rs can only be paid for 30 hours of work and don’t get to rehearse with the cast. Most of them have an hour drive just to get to the rural campus in eastern Connecticu­t.

They needed special permission from the Actor’s Equity Associatio­n to get recordings of rehearsals, which help them memorize the musical and understand the rhythms and timing of the actors.

Actress Jen Cody, who plays Rosie in “Mamma Mia!” said the cast has embraced the idea and does not find the interprete­rs distractin­g.

She said she usually forgets they are there until the curtain call when the deaf portion of the audience begins waving, the deaf equivalent of clapping, and the cast returns the gesture.

“It’s exhilarati­ng to know that they’ve experience­d this play and in a completely different way,” she said.

Morales said interprete­d theater performanc­es were almost unheard of 20 years ago. Now, students can specialize in theater interpreta­tion as a career track at schools such as the Rochester Institute of Technology and Gallaudet University.

UConn recently approved ASL studies as a major, beginning in 2020, which will include a concentrat­ion in interpreti­ng. Silva said the school hopes to eventually offer internship­s with her office, which could lead students to pursue careers in theater interpreta­tion.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States