The Southern Berks News

Der Muun (The Moon)

- By Mary Laub

Vielleicht bischt du am Denke, “fer was binnich eppes wege es Muun am Schreiwwe?” Well letscht Munet hawwich es Vollicht gsehne. Es waar so gross un hellich as ich yuscht baut en Zeiding draus lese kennt! Awwer ich hab des net geduh doch waar’s en scheeni Nacht mit bissel Wind un ken Wolke.

(Perhaps you are thinking, “Why am I writing something about moons?” Well last month I noticed the full moon. It was so big and bright that I could just about read a newspaper outside! But I did not do this though it was a nice night with little wind and no clouds.)

Nau ‘sis der Munet September un es hot mich gewunnert- wann gebt’s Vollicht? So hawwich mei Kalenner grickt un geguckt. ‘Sis der zwansichsc­ht September, zwee Daag eb der erscht Daag Schpotyaah­r. Der menscht bekannt Naame fer es Vollicht im September iss der Ern Muun. Sell iss was es des Yaahr in 2021 heest . Awwer alsemol heest es aa Welschkann Muun. Fer was gebt’s zwee Naame?

(Now it’s the month of September and I wondered when is it full moon?

So I got my calendar and looked. It’s Sept. 20, two days before the first day of fall. The most common name for the full moon in September is the Harvest Moon. That is what it is called this year 2021. But sometimes it is also called the Corn Moon. Why are there two names?)

Der Ern Muun iss es Vollicht as naegscht zum erscht Daag Schpotyaah­r iss. Awwer letscht Yaahr in 2020 waar es Vollicht der zwett Daag im Septemberz­wansich

Daag eb der erscht Daag Schpotyaah­r. Es Vollicht im Oktower waar der erscht Ocktower un neecher zum erscht Daag Schpotyaah­r. So letscht Yaahr waar der Ern Muun im Ocktower un es Vollicht im September waar der Welschkann Muun gheese.

(The Harvest Moon is the full moon that is closest to the first day of fall. But last year in 2020 the full moon was the second day in September- 20 days before the first day of fall. The full moon in October was Oct. 1 and closer to the first day of fall. So last year the Harvest Moon was in October and the full moon in September

was called the Corn Moon.)

Deel Leit glaawe as es Vollicht kann epper narrisch mache odder macht epper sich net gut aaschicke. Daer Glaawe geht zerick zu de Ancient Zeide.

Die Ancient Leit wie der Artistotle henn gedenkt as deel Mensche narrisch gehne wann es en Vollicht gebt. So kann es waahr sei as es Vollicht wexelt wie Leit sich aaschicke?

(Some people believe that the full moon can make someone crazy or make someone behave badly. This belief goes back to ancient times. The ancient people like Artistotle thought that some humans go crazy when there is a full moon. So can it be true that the full moon changes how people behave?

Nau muss ich saageich waar en Schultiets­cher fer viele Yaahre. Ich hab yuscht baut allfatt gewisst wann es Vollicht waar-un ich hab net uff em Kalenner gucke misse! Wie hawwich des gewisst? Die Kinner henn meh rumgerutsc­ht un sin meh in Druwwel kumme. Viellecht hoscht du aa gsehne wie es Vollicht wexelt wie Leit sich aaschicke. Waricklich iss der Latin Naame fer der Muun ‘Luna’. Des Watt iss der Urschprung vum heitzedaag­s Watt wie ‘lunacy’ un ‘lunatic’.

(Now I must say- I was a school teacher for many years. I almost always knew when is was full moon- and I did not need to look on the calendar! How did I know this? The children squirmed around more and were in trouble more often. Perhaps you also see how full moon changes how people behave. Actually the Latin name for the moon is ‘luna’. This word is the origin of the modern day word like ‘lunacy’ and ‘lunatic’.)

Ich hoff der Ern Muun im September ganz hell iss. Dann vielleicht nemm ich mei Zeiding draus fer lese. Iss des narrisch?

(I hope the harvest moon in September is very bright. Then perhaps I will take my newspaper outside to read. Is this crazy?)

Bis schpeeder… (Until later)…

Yuscht es Bauereimae­del aus Kutzeschte­ddel, die Mary Laub

(Just the farm girl from Kutztown, Mary Laub)

 ??  ?? Mary laub, of Maxatawny, is the author of the “on the farm” series written in Pa Dutch with phonetic spelling and english translatio­n.
Mary laub, of Maxatawny, is the author of the “on the farm” series written in Pa Dutch with phonetic spelling and english translatio­n.

Newspapers in English

Newspapers from United States