The Taos News

¿HABLA USTED SPAMGLISH?

-

Una mañana, Grampo Caralampio butchered a calf para la carne. Grama Cuca had been wanting to eat meat y ella tenía ganas de comer un buen steak con cebollas y papas so she was glad que grampo mató una ternera. She could almost smell the onions and potatoes juntas con la carne.

A ella siempre le gustaba comer

porque entonces estaban más juicy. El grampo preferred to eat su biftec muy welldone con lots of mustard. He always smothered su biftec con mostaza bien yellow all over.

As Grama was getting ready para cocinear la carne, she called out to Canutito, asking him, “¿M’hijo, how would you like your steak esta noche?” Canutito yelled back, “¡Yo lo quiero extralarge!”

El grampo y la grama smiled porque el muchachito knew exactly what he liked: carne bien grande. Grampo Caralampio whispered to Grama por debajo: “We should have him tested para ver si es un genius porque tú sabes que smarts really run en nuestra familia.”

Grampo Caralampio called Canutito over adónde estaba sentão y le dio:“M’hijo, repeat this after me: Pájara pinta peluda pipiri-pansuda, que pares a tus hijos, pájaros pintos pipiri-pansudos. I bet you que los gringos no pueden decir tongue twisters como éstos.”

“I think que los Anglos tienen el mismo trabalengu­as pero they say: Peter Piper picked a peck of pickled peppers; a peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked? Los dos tongue twisters matchean bien suaves – perfect match.”

“I think que voy a ver if it is possible de darte un QP test, m’hijo,” Grampo Caralampio said porque estaba bien impressed con el niño.

“I don’t think que se llama un ‘QP’ test, Grampo,” Canutito said, “QP stood por una Kewpie Doll en los olden days. Lo que quiere usted es to give me un

IQ test para determinar si estoy un poco smart o si no sé nada importante.”

“Well, de todas maneras, m’hijo,” Grampo said, “Es posible que you might be musically inclined. Can you play una guitarra o un violín, por ejemplo?”

“I don’t think so, Grampo,” Canutito answered. “Mis dedos no pueden detener the guitar porque está muy heavy y no me gusta el violín porque when I play

suena como un gato que están matando with a dull knife.”

“Entonces, m’hijo,” Grampo asked him, “¿Puedes tocar una musiquita de boca?”

“I don’t even know lo que es, Grampo,” Canutito said. “What is una musiquita de boca?”

“I think que los gringos call it una harmonica,” Grampo replied.

“Oh, entonces, yes – I can play algo muy suave on it,” Canutito said.

“Wonderful, m’hijo!” Grampo beamed. “¿Puedes tocarme algo como ‘Tequila a Medianoche’ o ‘Pajarillo Barranqueñ­o’?”

“No, Grampo,” Canutito replied, “pero puedo play ‘Jingle Bells’ porque esa Christmas carol only has three notes en toda la canción.”

“Oh!” Grampo remarked un poco disappoint­ed. “Pues, la gente dice que you are smart pero I don’t know what kind of smarts tienes. What do you know que otras personas no saben?”

“I know que cuando una mujer has a new baby you need to feed her caldo y carne from a male animal como de un borrego o un gallo. I know que los homemade cookies quemãos are tastier con café than the cookies that aren’t burnt. I also know que cuando una persona has carraspera – something stuck in his throat – tienen que levantar los brazos while someone pats them hard en el espinazo. And I can tell you que para cazar brujas you put on your shoes on opposite feet.”

Grampo and Grama smiled porque the niño no era book smart; era real-life smart.

This is episode #758 in the weekly Spamglish column created by Taos historian, linguist and teacher Larry Torres.

 ??  ?? her steaks medium rare
her steaks medium rare

Newspapers in English

Newspapers from United States