The Taos News

Canutito learns about los mummers de Año Nuevo

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres This is Episode #790 of the weekly Spamglish series, conceived of and written by Taos historian and linguist Larry Torres to preserve the unique mash-up of Spanish and English spoken in Northern New Mexico.

Era la noche before the New Year y Canutito no podía dormir. He just tossed and turned en la cama pero una noise lo despertó y pronto estaba wide awake. He could hear al grampo y a la grama shuffling about en la cocina. Grama Cuca was singing: “Traigo un ramillete, traigo un ramillete de un lindo rosal. Un año que viene y otro que se va. Un año que viene y otro que se va.” Ella cantaba mientras que estaba swinging the broom back and forth en el suelo.

Even though que quería estarse acostado, Canutito se levantó y fue pa’la kitchen as he translated el villancico into English, repeating the carol: “I’m bringing a branch, I’m bringing a branch from a pretty rosebush. A year is coming and another is going, a year is coming and another is going.” He paused por un momento en la puerta y le preguntó: “Grama ¿por qué está cantando so close to midnight? Ya mero es el Año Nuevo.”

“We’re getting ready para los Diístas quienes llegan a hacernos serenade después de la medianoche, m’hijo,” she replied.

“What are ‘ Diístas’ y ¿por qué vienen a cantarnos a la puerta after midnight?” Canutito asked her. “Shouldn’t they be en la cama dormiendo instead de andar caminando toda la noche despertand­o a todos?”

“Los Diístas son los New Year’s Mummers que van de casa en casa un poco snockered y siempre vienen para esta casa porque tu grama tiene los mejores biscochito­s in the whole county y yo tengo el best chokecherr­y wine,” Grampo Caralampio answered.

“How come que ustedes no salen with them a cantar unas serenatas to the neighbors, grampo?” Canutito asked him.

“Es porque tu grama doesn’t like a los winos y borrachos y prefiere rezar; praying para la salvación del mundo and health para todos en el Año Nuevo. Mientras que yo hago entertain a los Mummers, tu grama está en el otro cuarto praying una novena al Santo Niño de Atocha.”

“¿Qué ustedes no hacen any New Year’s resolution­s, grampo?” Canutito wondered. “I mean, ¿qué no hacen wish por algo bien suave como a new car o por más dinero?”

“At our age, no tenemos mucho, m’hijo,” Grama Cuca replied. “Ya estamos viejos y lo poquito that we do have es suficiente. Al cabo que después que we die, no nos vamos a llevarnos nada.” Luego she added: “Have you ever seen a una hearse con un U-Haul attached detrás?”

Canutito laughed de lo que dijo. Él nunca había visto a una mortoria with a U-Haul wagon prendido behind it porque all the things de este mundo stayed in this world, being that they were not important en el mundo de Dios.

In the meantime, Grampo Caralampio was helping himself a un traguito de vino de capulín so Canutito sneaked un biscochito away del platón en la mesa to take to bed con él. Just then, los Mummers comenzaron a cantar right outside the door: “Ya no quiero biscochito­s ni pastel de calabaza; no que quiero de Usted, es aprecio en su casa.” Canutito translated: “I don’t want no biscochito­s nor some pumpkin pie at home; just give us full attention as we wander and we roam.” Luego they yelled “¡ Qué vivan el grampo y la grama!”

From inside de la casa, Grama Cuca answered them: “Al Santo Niño de Atocha, las gracias debemos dar que nos ha prestado vida para a otro año llegar.” Y adentro, Canutito smiled: “To Atocha’s Holy Baby, our most heartfelt thanks we give; for He’s granted us another year longer that we may live.”

Canutito went back pa’la cama and he fell asleep muy a gusto dreaming de cosas buenas …

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States