The Taos News

La Mama Gansa como la profesora

La mayoría de edad en Nuevo México, Parte 1

- Por LARRY TORRES

¿Hay una joya más querida que un bebé recién nacido? Los padres hacen todo lo posible para arrullarlo a dormir: “Duérmete, niñito, que tengo que hacer; lavar tus pañales y hacer de comer. Duerme, duerme, niño, pedazo de mi alma; tesoro querido, lucero del alba. Señora Santa Ana, Señor San Joaquín, arrulla a esta niño que quiere dormir. Señora Santa Ana, toca tu campana, porque el niño llora por una manzana. Señor San Joaquín, toca su violín porque el niño llora por un volantín. San José lavaba. María tendía los blancos pañales que el niño tenía. María lavaba, San José tendía. el Niño lloraba del frío que hacía.”

Había una ceremonia de entrega aquí en Nuevo México, que los padrinos recitaban al presentarl­e el niño a sus padres después del Bautismo: “En la pila del bautismo me paré con toda fe y así del mal del guarismo, luego lo descautivé. Mil año le deseo a su divina merced, con los santísimos nombre de Jesús, María y José. Compadre y comadre reciban esta flor que de la iglesia salió con los santísimos sacramento­s y el agua que recibió.

Otra nana infantil cantaba del Niño que lloraba por algo que perdió y su chichigua, Doña Juanita lo conforma: “Ay, Doña Juanita llorando está el niño por una piedrita que se le ha perdido. Baja tú al río y recoge dos; una para el niño y otra para Vos.”

Si el niño tiene una llalla, se la soban, diciendo: “Sana, sana, colita de rana. Si no sanas hoy, sanarás mañana.”

Algunos nuevos padres quienes antes anticipaba­n a su primer niño, pronto se aburren con las preguntas constantes del niño que quiere comprender el mundo a su alrededor. La pregunta más común es “¿Qué es eso?” Por fin los padres del niño inventan una respuesta apta para responderl­e sus preguntas: En la cultura latina dicen: -Un gato con los pies de trapo y los ojos al revés. ¿Quieres que te lo cuente otra vez? Después de que le repiten esto muchas veces, el niño deja de preguntar.

A veces los padres usan las nanas infantiles como un medio memorable para enseñarles a sus hijitos las lecciones de la vida: “El que se enoja, no moja ni come

maíz de mi troja. Ni le guardan de cenar, porque se vuelve a enojar.” De manera semejante, también pueden referir a: “El que sale a bailar, pierde el lugar, y el que no tiene vergüenza lo viene a agarrar. Los Franceses tiene una manera interesant­e que le añaden a esta nana: “Qui va a la chasse, perd sa place et le chien le remplace.” Esto significa: “El que sale a cazar, pierde su lugar y el perro lo viene a reemplazar.”

De vez en cuando, el niño tiene dificultad en decir cuál cosa escoger. En la parte norte de Nuevo México, para decidir, se recita lo siguiente: “Cesta, maesta, Martín de la cuesta, dijo mi padre que me iba a azotar con un mecatal que está en el corral. Chorro me morro, por ésta me corro. En la parte del sur de Nuevo México, prefieren lo siguiente: “Tin marín de lopín buey, de cúcara, mácara títere fue. Yo no fui; fue Teté. Pégale, pégale, que este cochino, marrano fue.” De todas maneras, las palabras no tienen sentido pero es divertido decirlas de escucharla­s.

 ?? ILUSTRACIÓ­N POR LARRY TORRES ?? En la cultura latina dicen: Un gato con los pies de trapo y los ojos al revés. ¿Quieres que te lo cuente otra vez? Después de que le repiten esto muchas veces, el niño deja de preguntar.
ILUSTRACIÓ­N POR LARRY TORRES En la cultura latina dicen: Un gato con los pies de trapo y los ojos al revés. ¿Quieres que te lo cuente otra vez? Después de que le repiten esto muchas veces, el niño deja de preguntar.

Newspapers in English

Newspapers from United States