The Taos News

San Medardo is invoked para que caiga more rain

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Toda la gente was already so tired del dry winter weather. It was bad enough de que no había nieve ni lluvia en el medio del invierno but with the lack of precipitat­ion, it didn’t bode well para la primavera tampoco. Unless it snowed, no iba a haber enough moisture for the spring time crops. The people all got together y tuvieron una junta para ver what they might do sin agua. Algunos de los viejitos suggested que maybe they should do a rain dance como hacían algunos indios más antes. Los Moquis used to dance con víboras en la boca y luego they would set them free para que le llevaran el mensaje a la tierra and tell Mother Earth that they needed rain. Otra gente thought que maybe todos should get together and pray por la intercesió­n de San Medardo.

La Grama Cuca sat en la junta among the people vigorously moving su cabeza up and down porque estaba en total agreement. Ella les dijo que after they had buried a San Medardo en Cruy, Francia, edificaron una abbey over his grave. Según la leyenda, when the procession got a ese sitio con su cadáver, el Rey Clotario had promised darles a mitad de su reino a los monjes for the building de una nueva iglesia. Cuando trataron los monjes de levantar the saint’s coffin, nomás se levantaba a mitad del coffin closest to the promised part pero no la otra parte. Viendo lo que estaba pasando, el Rey Clotario then promised to give them his entire kingdom, e inmediatam­ente los monjes pudieron levantar the whole coffin que se había hecho as light as a feather.

In religious art, a San Merardo lo pintan with his mouth open como si se estuviera riendo. Pero mucha gente who see him con la boca abierta, tend to invoke his help cuando tienen un dolor de dientes. They tend to forget that the traditiona­l intercesso­r para los toothaches es Santa Apoloniua. Entre las many stories que se dicen de San Medardo, there is one que

when he was a child, un águila hovered over him y lo refugió from a rain storm de manera que he is usually depicted con una eagle hovering over him.

The French have nursery rhyme que dice: “Quand il pleut à la Saint Médard, il pleut quarante jours plus tard.” (Cuando llueve el día de San Medardo, sigue lloviendo por cuarenta días más). -so Saint

Medard always launches the monsoon season. De repente, la Grama Cuca realized que toda la gente at the meeting had been listening mientras que ella les platicaba la story of Saint Medard y cómo llegó a ser el patron saint of rainy weather. She smiled y continuó: “En el pueblecito de Salancí, where Saint Medard was born, en su día de fiesta, una muchachita

is named ‘La Rosarita.’ Twelve other maidens dressed in white la acompañan, along with twelve muchachito­s and they crown her con doce rosas, in memory of Saint Medard’s sister, Santa Medrina. San Medardo llegó a ser el Obispo de Vermande, Francia en 530 y se reconocía como ‘uno de los obispos who were the most honored en su tiempo’.”

Grama Cuca finished telling the story y toda la gente went down on their knees invocando la intercesió­n de San Medardo. No sooner had they stood up thereafter que llegó un aguacero the kind of which they hadn’t seen por mucho tiempo and it poured buckets and buckets of rain from the sky y quedó todo very well-watered. They never doubted el poder de San Medardo ever again en interceder por ellos whenever they needed rain.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States