The Taos News

La Tómbola is a game of love

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Una mañanita, just as Canutito had gotten off del carro cuando su grampo y su grama had taken him a tratar en la tienda, that he heard a un muchacho en la calle, calling out así:

“¡Tómbola, tómbola pa’ vender” ¡Cómpre su tómbola y falta que gane un premio grande!”

As they were walking into the grocery store, Canutito asked his grama: “¿Grama, qué es una ‘tómbola’ que está anunciando el muchacho?”

“Una tómbola is what you might call un lottery ticket,” she answered. “That boy is trying to raise funds para su iglesia o para su escuela. Es muy semejante a un raffle ticket donde you pay a few cents, and you just might win some money o una cosa suave como un teddy bear o un religious statue o un retrato, si eres lucky.”

“¿Quién hace sponsor a la tómbola, grama?” Canutito asked her.

“Pues, más antes, when I was in school,” began Grama Cuca, “no había mucho dinero any where and so la gente would contribute unos realitos to any worthy cause como para la escuela de las Hermanas, o para el 4-H Club o para los que vendían ‘El Grit’ newspaper. La plebecita would go de casa en casa selling muchas cosas como huevos frescos de sus chickens, o pepinos y turnips de sus jardines.

“A veces they even sold raffle tickets para levantar fondos para hacer un lunchroom en las escuelas públicas. The kids hasta iban de puerta en puerta, selling salvia, ‘Cloverine or Rosebud Salve’. La vida no era fácil, and so people would scrounge around buscando a few pennies para mercar un bubble gum o un dulcecito like a sucker.”

Cuando la Grama Cuca paused mientras que hacía reminisce de todos los modos que la gente ganaba su dinero when she was a little girl, el Grampo Caralampio took over. He chimed right in, diciendo: “Cuando yo era very young, there was no tómbola to play porque todos estábamos flat broke. Mi papá tenía several sheep y cuando hacía butcher one of them, mis hermanos o yo would take unas zaleas and exchange it en la tienda por unos dulces.”

“¿Qué son ‘zaleas,’ grampo?” Canutito asked him.

“Zaleas were woolen fleeces de las borregas, m’hijo,” Grampo Caralampio retorted. Luego he tried to steer la conversaci­ón back a lo que estaban hablando. He said: “En ciertos countries tienen tómbolas nacionales donde la gente puede ganar millions and millions of dollars pero el problema es que el gobierno se los quita todo en puros taxes.”

Mientras que el Canutito estaba escuchando, la Grama Cuca started to sing la canción de la tómbola que she had learned en la escuela when she was little: “La vida es una tómbola, tom- tom- tómbola. La vida es una tómbola: tom- tom- tómbola de luz y de color; de luz y de color, y todos en la tómbola, tom- tomtómbola, encuentran un amor.”

Canutito listened con interés mientras que traducía: “Life is a lottery, a lo- lot- lottery. Life is a lottery, a lot- lot- lottery of light and color, of light and color, and everyone in the lottery, finds love.”

Luego they both sang; “En la tómbola del mundo, yo he tenido mucha suerte, porque todo mi cariño, a tu número jugué. Yo soñaba con tu nombre, esperaba conocerte, y la tómbola del mundo me premió con tu querer. (In the world’s lottery, I have been lucky, because I bet all my love on your name. I used to dream of your name, and I waited to get to know you, and life’s lottery rewarded me your love.)”

Toda la familia se entretuvo a lot that afternoon…

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States