The Taos News

El CB Savage decía ‘breaker, breaker’ para que lo llamaran

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Una mañana en el verano, Canutito and Filimotas were playing about en el garbage y hallaron unos jarros viejos que eran donde vino el evaporated milk.

Canutito turned to Filimotas and he said, “Sabes que si hacemos attach un string de un jarro to the second one, podíamos hablar en ellos just as if we had un telefón. Filimotas thought que era una buena idea and so they ran el cordel de un jarro over to the next one y pronto estaban hablando de un lado del cerco over to the next one.

El Grampo Caralampio was passing by y escuchó lo que estaban haciendo. He called out: ‘Breaker, breaker, yo quiero participar en su conversaci­ón.’”

Canutito looked at him and asked: “Grampo, ¿de qué está hablando? Nosotros no sabemos lo que ‘breaker, breaker,’ quiere decir.”

Grampo smiled as he slouched down cerca de ellos so he explained: “En mis tiempos, en los 1970s, todos los que teníamos carros or trucks, teníamos un special language que hablábamos among ourselves. It was el idioma de los truckers que querían speak to one another sin que los policemen and other officers supieran lo que estaban diciendo. Todos teníamos un CB ‘handle’ para identifica­rnos. Yo tenia un carro azul de manera que mi ‘handle’ era ‘blue bird,’ y tu grama tenía un carro amarillo so her CB handle era ‘Lemon Drop’ y una señora que siempre iba para la plaza tenía el handle de ‘Lady DeVille.’ Pero el CB handle más interesant­e era el de un señor poco curioso que se llamaba ‘CB Savage’. Él siempre nos hacia reir y muchos lo llamaban in order to laugh en el camino as we drove.”

“¿Qué era un CB radio grampo?” Canutito asked him.

“Era un ‘Citizens’ Band Radio’ cuando no había otros, m’hijo,” he replied.

“Cómo era el language de los troqueros, grampo?” Canutito asked him.

“Pues, si queríamos speak con un amigo, le llamaban ‘good buddy’ y tratábamos de esconderno­s from the cops, para que no les dieran un ticket. Un local policeman era un ‘county mountie’ o un ‘local yokle,’ y un state policeman era un ‘smokey.’ Un amigo se llamaba un ‘good buddy,’ y un accidente era un ‘fender bender’. A veces usábamos los CBs para darles un warning a otro driver de que había un radar detector de por allí. Entonces decíamos que había un ‘bird dog’ on your tail.

“It seems como otro language para los CB users, grampo,” Canutito commented.

“Sí era otro idioma, m’hijo,” Grampo Caralampio continued. “Un cop on a motorcycle era un ‘Evil Knevil,’ y un ‘Kojak with a Kodak’ era un police officer operando el radar y un ‘mountie on your gas hole,’ era: ‘a county cop en el highway entrance ramp con una radar gun pointed at you cuando pasaste.’”

Mientras que estaban hablando, el Filimotas climbed arriba del árbol de manzanas and he called down: “Yo Seigo un ‘bear in the air’ que quiere decir, ‘I’m a policeman in a helicopter.’” El Grampo y el Canutito laughed at his silliness.

“Los 1970s eran unos tiempos interesant­es,” grampo affirmed. “Hasta había una movie muy popular llamada ‘Smokey and the Bandit’, starring al Jackie Gleason como el ‘smokey’ y al Burt Reynolds como el ‘bandit.’ Se trataba de un bandito que estaba haciendo import cerveza ‘Coors’ de un Estado para el otro. Entonces fue también el tiempo cuando se hizo popular la Sally Field y se casó con el Burt Reynolds.

Canutito smiled y agregó: “Breaker, breaker, good buddy.”

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States