The Taos News

Los Chinese trajeron some of their traditions para acá

Larry Torres

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH?

Una tardecita, Canutito was looking at the calendar y de repente he pointed al calendario en la pared and belted out “Happy New Year!” Grampo Caralampio and Grama Cuca looked at him bien asustãos. Se miraron uno and otro and they asked him: “¿M’hijo, have you been asleep todo el mes? Ya casi todo el mes de enero has gone by y es muy tarde para andar deseándole­s a todos ‘Feliz Año Nuevo’. ¿No será posible que tengas calentura en los pies?”

“Not at all, Canutito retorted. There is nothing wrong with me del todo. Pero ahora que le di vuelta al calendario, I noticed que el Chinese New Year just past by y es el Año del

Conejo.”

“What do you mean que es the Year of the Rabbit, m’hijo?” Grampo Caralampio asked him. “I don’t remember ever seeing that there was a rabbit entre los peces y la cabra en el zodiac. Besides, aquí there were never any Chinese people.”

Grama Cuca had been listening to them con mucho cuidado. “Es verdad,” she interjecte­d, “ahora no hay pero en un tiempo there were.”

“What do you mean cuando dice que habían Chinos en esta parte de Nuevo Mexico?” Canutito asked her. “I don’t remember playing con any Chinese kids cuando estabámos en la escuela. I don’t remember comiendo egg rolls entre mis tacos tampoco.”

“I was thinking de un sitio named ‘Mesita’ just northwest of here,” she went on. “Mesita es una ghost town que en un tiempo estaba conectada con Colorado por un railroad. It was located straddling Costilla, New Mexico, y Jaroso, Colorado, en el Valle de San Luis. Las casas were are built de piedra negra taken de un nearby volcano. The people there tried to build un reservoir pero nunca tenía suficiente lluvia to fill any of them. Some claim que los del railroad sometimes referred to Mesita as ‘Hapsburg,’” Grama Cuca concluded.

Canutito listened to the history lesson pero al fin preguntó: “¿Pero grama, qué tiene que ver con el Chinese New Year?”

“Whenever people get lost and they end up en Mesita, they end up en el campo santo that is there,” ella dijo. “Strangely, many of the tombstones in the cemetery no están escritos en Español o en Inglés. They are etched in Chinese.”

“What?” Both Canutito and Grampo Caralampio exclaimed, jumping up de sorpresa. “¿How did so many Chinese get to be buried allí in the middle of nowhere?”

“We sometimes forget,” Grama Cuca smiled, “que cuando los railroads were being built aquí en Nuevo Mexico en los 1850s, no eran los Spanish settlers que los construyer­on. Fueron primero los Negros que se llamaban ‘Buffalo Soldiers’ y los Chinos que los hicieron. The Chinese brought muchas de sus tradicione­s con ellos como las Chinese lanterns que los Hispanos llamaban ‘farolitos’ y las usaban during Christmas time. Canutito and Grampo stared al otro incredulou­sly.”

“Did the Chinese come para hacer settle aquí en el desierto?” Canutito asked.

“They ended up trabajado en los ferrocarri­les aquí pero at first vinieron, hoping to find gold y hacerse ricos en California y en Alaska,” Grama Cuca smiled. “Pero pronto they realized que it was easier to cook por los miners and do their laundry and build railroads que fregarse con el back-breaking labor queriendo hallar oro. Some ended up dying en Nuevo México y los enterraron en places como Mesita. Algunos got as far as San Francisco y sus descendant­s still live there.”

Canutito y Grampo Caralampio were proud de la grama que era tan smarte…

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States