The Taos News

Pipas heladas and broken restrooms were worth all the trouble

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Había sido una noche muy fría with the temperatur­e falling below zero. Esa mañana cuando la familia got up, no había agua. Canutito had always had water nomás con prenderle al faucet but there was none that morning porque todas las pipas estaban heladas. Y no era solamente something real bad que no había running water in the pipes para beber, pero el toilet no estaba trabajando either. Grama Cuca lit the woodburnin­g stove para calentar la cocina. Se puso su robe sobre su camisón and she hurried outside para a toledo en su quimona. Gracias a Dios que el

Grampo Caralampio had already made una veredita by clearing away the snow to the outhouse. Grama was thankful que los catálogos viejos del Montgomery Ward’s y del Spiegel were still lying by the side of the door.

Cuando la Grama Cuca came back in, she turned to Canutito y le dijo: “M’hijo, you are going to have to go mearte allá afuera en la nieve pero if you have to go y hacer más que pee, vas a tener que usar un basin.”

Canutito looked at her todo confused. Él no tenía la menor idea de lo que “el basín” was. La grama explained to him que era una ollita misteriosa that she kept under the bed “para emergencia­s” in case he needed to make number two. She showed him the bedpan pero él no pensaba que he could sit down that low en ella. La grama told him que en most of the world no habían toilets adentro de las casas and that it was normal to go to the restroom allá fuera. She pointed out to the little casita de tablas at the back of the house and she added: “Allí está el común que vamos a tener que usar until the water is up and running otra vez.”

Canutito had always thought que esa casita was only used para guardar the outdoor tools como el rastrillo y el cabador. At that moment el Grampo Caralampio came back in, abrochándo­se la bragueta. He had washed his hands en la nieve y se limpió las manos on su pants legs. He said: “We are going to have to find a alguien que nos componga el común.”

“Who knows cómo hacer fix el común, grampo?” Canutito asked him.

“We are going to have to look por un ‘comunista’,” grampo replied.

El Canutito looked at grampo bien asombrado. He had always thought que “un comunista” era un Communist de Rusia o de China. He couldn’t figure out como podía ser un outhouse repairman. Le preguntó al grampo, “Si los restroom repairmen eran bien necesarios, ¿por qué sería que los Americanos were so afraid of them?” Perhaps las guerras entre las naciones diferentes comenzaban porque no todas las naciones tenían enough comunes at home.

Before he could figure out la diferencia between a Russian Communist y un Comunista Americano, Grama Cuca came back in con una pail full of snow. She put it arriba de la estufa and soon there was a bowlful of cold drinking water for them para beber.

Antes de que el Canutito could react, la Grama Cuca brought in otra pail full de nieve. Esta vez, she poured una poca de leche into in. To the icy snow and milk mixture, she added una poca de vainilla y azúcar. As Canutito watched her, she pour un poco de chocolate syrup over it y se la dio.

Canutito drank del agua fría y comió del homemade ice cream que había hecho la grama. Ambos eran deliciosos y lo refrescaro­n mucho. Despite the fact de que it had been una batalla de tener las water pipes of the house todas heladas and the restrooms fuera de orden, Canutito decided que eran well worth it porque otherwise no hubiera tenido ese treat…

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States