獅子王 惹火非洲

World Journal (New York) - World Journal (New York) - Weekly Supplement - - 生活 -

1994年迪士尼(Disney)公司發行的《獅子王》(Lion King)卡通電影,曾創新票房紀錄。主題歌「Hakuna Matata」的標題印上T恤的獲利,亦極可觀。該片訂於7月19日推­出新版,由當今最紅歌星碧昂絲(Beyonce)和另一非裔新星Don­ald Glover 兩人主演主唱。屆時或將掀起另一番行­銷盛況。

「Hakuna Matata」是非洲東部斯瓦希里(Swahili)語系的一句成語。「Matata」猶如英文的「Matter」,「問題」之意。前面一字是否定之詞。加起來就是「沒有問題」,引伸為「無憂無慮」的意思。

還記得桃麗絲黛(Doris Day)主演的《擒兇記》(The Man Who Knew Too Much)嗎?1956那年,她將「Que Sera Sara」一曲唱紅半邊天。這句拉丁語系成語,英文「 Whatever Will Be, Will Be」,廣義的銓釋是,世事難料,不可強求。也有「應天理,順人情」的涵義。非、歐兩洲的兩個成語,都教人要有樂天、曠達的人生觀。原是正經又嚴肅的一套­理論,卻用簡單通俗的成語表­達出來。更有趣的是,利用流行歌曲的方式,散布到社會人羣的各個­階層、每個角落,亦合古人「寓教於樂」之義。

非洲的成語成了專利

迪士尼當局最近透露,他們在1990年代,早已向美國政府申請專­利,取得了「Hakuna Matata」的註冊商標( Trademark)。原文原意「沒有問題」的一句成語,現在卻變成「Hapana Iko Matata」, 英文There are Worries,有煩惱的問題了。事涉版權,豈非要鬧到法庭相見 ,抑或經由社會輿論的制­裁?橫跨兩個大洲,法、理、情的方方面面,說得清嗎?先說美國境內的情形。紐約一家維他命及其他­補品的店鋪,加上佛州南部另有一個­婚嫁禮品公司,他們也有雷同的商標,而且打出了大量的商業­廣告。不過,誰侵犯誰?大家從來互不計較,相安無事。

早在1982年,「Hakuna Matata」已被肯亞聞名的The­m Mushrooms樂­隊採用。他們經常演唱的「Jambo Bwana」,其中就有這片短語。那首歌在肯亞的地位,向被稱為旅遊事業的「國歌」,十分流行。他們跟迪士尼也沒有糾­葛過。

只因去年12月間,美國國家公共電台(NPR)報導,非洲東部剛果、肯亞等國約有上億民眾­每天都說Hakuna Matata這句話。於是,文化 界人士紛紛發言,強調語文創作和文化遺­產,必須尊重。非洲主要媒體商業日報(Business Daily)專欄作家Cathy Mputhia強烈譴­責說,美國人挪用盜用非洲的­語言,乃是「文化侵占」(Cultural Appropriat­ion )的顯例。一位諾貝爾獎文學獎的­熱門人物,現在加州爾灣教書的肯­亞作家Ngugi wa Thiong’o教授則說,Hakuna Matata這句話,跟Nike公司的 「Just Do It」廣告不同。它在非洲的通俗程度,猶如英文「Good Morning」。一聲「早安」也要申請專利,真是教人哭笑不得。

網站連署 聲討迪士尼

津巴布韋(Zimbabwe)有一位激進派人士Sh­elton Mpala。成立change.org網站,呼籲迪士尼所說的那個­專利與版權,必須被撤除,宣告無效,還給非洲人一個公道。網站目前已經收到數萬­人的簽名認同,而且數目還在繼續增加。話說回來,相反的意見不是沒有。肯亞的知名律師Liz Lenjo指出,一句成語被別人用了,對我們並沒有損失。語言既是文化,這豈不是文化交流、推廣、充實、遞變的正常過程嗎?事實是,迪士尼的所謂「專利」,範圍非常狹小,只限於日常穿用的物品。我想,原來的動機,只是怕別人假冒他們的­招牌T恤。可是消息一傳開,就把事件搞大了。當前的情勢是, 社會多元化,族群與民族的意識高漲,保護文化遺產的意志非­常強烈。尤其是牽涉到利益關係,事情變得更加複雜。不過,開放的社會,言路廣開,畢竟也是正常的進步現­象啊。

Hakuna Matata這句非洲­語,經由獅子王歌舞劇的傳­播,已經舉世知名。(Getty Images)

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from USA

© PressReader. All rights reserved.