觀眾有聽沒有懂
翹臀珍說中文
凱文哈特演出「逆轉人生」的英語版「活個精采」。(取材自IMDb) 中國穩坐全球第二大電影市場,愈來愈多好萊塢影片會安排巨星們小秀一下中文,成了突顯主角有語言天分時的選擇。然而中文被公認得難學,演員們就算只需要背熟台詞,講出來仍然令華人觀眾感到一頭霧水。
性感天后珍妮佛洛佩茲(Jennifer Lopez)新片「她的成功日記」( Second Act),扮演一位冒稱自己學歷驚人、意外打進跨國企業管理高層的超市服務員。當她受命要爭取來自中國的客戶,不得不在眾人眼前展示她會講中文。然而洛佩茲的中文台詞像是「沒有,我還沒有機會」華人觀眾不用字幕還能聽得出,至於「陰囊」、「肛門腺」等專有名詞她怎麼講都講不好,華人觀眾沒看字幕的話,十之八九不會懂。
金球獎 影后艾美亞當斯(Amy Adams)在「異星入境」(Arrival)講中文說服中國軍方要員放棄對外星人開戰,其中幾句頗具哲學金句的味道、並不太白話,亞當斯雖然背中文背到舌頭快咬斷,不少觀眾要靠字幕輔助。其實早有電影出現中文台詞:奧斯卡影帝傑夫布里吉(Jeff Bridges)在30多前的「外星戀」(Starman)中扮演外星生物,化成人形後先用各國語言向人類問好,其中就有一句中文。奧斯卡最佳女配角蜜拉索維諾(Mira Sorvino)念哈佛時研讀東亞文化,是好萊塢極少數真的會講中文的代表,她自
嘲目前程度只算
「馬馬虎虎
」了。