江湖難獲巨響

World Journal (New York) - Weekly Supplement - - 封面故事 -

盛名 僅限華人

據統計,金庸15部小說在全球銷售超過1億冊,還不包括相當數量的盜版。金庸成為世界上最暢銷的作家之一,在華語世界中享有很高的知名度。然而,西方世界幾乎沒有聽說過他的名字。在這本英譯本之前,金庸小說只有三部被翻譯成英文,其中有莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的「雪山飛狐」(Fox Volant of the Snowy Mountain)、明福特(John Minford )翻譯的「鹿鼎記」(The Deer and the Cauldron),以及恩蕭( Graham Earnshaw)翻譯的「書劍恩仇錄」(The Book and the Sward)。而且,這些英譯本都是由英國出版社和香港英文出版社出版,沒有美國出版社參與。

2006年,韓倚松博士出版了「紙劍士:金庸與中國現代武俠小說」(Paper Swordsmen:Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel)研究專著。該書由夏威夷大學出版社出版。從其大學網站上看到,他此前還發表幾篇研究金庸小說的論文。韓倚松說,金庸小說翻譯成英文很少,主要涉及兩原因。首先是翻譯本身的原因。金庸小說並不比其他中國小說更難理解,因此在這個意義上並非「難以翻譯」。但是,華語讀者的大部分樂趣在於金庸對中文的掌握上,金庸創作了一部現代文體,又借用了中國傳統小說的語言,以及他對江湖術語的使用涉及到中國文學與文化。「如果不是不可能的話,用英文翻譯重現他的語言和他的風格是非常困難的。」其次是內容的原因。金庸的小說為讀者提供了迷人的故事情節和生動的人物形象。但他的小說情節通常涉及到中國歷史故事,他的人物關聯著中國社會的主題和道德問題。他的小說使中國讀者感到內容豐富,也將吸引那些對中國和中國文化感興趣的英語讀者。但是,普通 的英語讀者對此會感到「陌生」。

西進 反應兩極

出版商將「射鵰英雄傳」的英譯本作為中文版的「權力遊戲」( Game of Thrones),向西方讀者推銷。在美國網路書店亞馬遜網站( www.amazon.com)上,「英雄誕生」英譯本已經開售。從讀者留下的評論,可以看出英文讀者對該書的兩極看法。

2018年6月5日,評論者nekozuki Chris給了最高5星的評價。他說,「經過15年的等待,我並沒有感到失望」。他說,大約15年前,姊姊和他找到了動漫的「射鵰英雄傳」。我們非常喜歡這個故事,真的很想看到它。我也看過同一個故事的中國戲劇。當我看到這本小說用英文出版時,我立即購買了它。本系列的第一部分是我之前沒有讀過的部分,所以對我來說這都是新的。他說,我感到非常高興。寫作真的很棒。詞彙豐富,故事很有趣

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from USA

© PressReader. All rights reserved.