Yuma Sun

Do you like what you’re hearing on TV?

- BY DANNY TYREE Copyright 2022 danny Tyree, distribute­d by Cagle Cartoons newspaper syndicate. danny Tyree welcomes email responses at tyreetyrad­es@aol.com and visits to his Facebook fan page “Tyree’s Tyrades.”

‘Ican’t HEEAARR you!” – Sgt. Vincent Carter on “Gomer Pyle, U.S.M.C.” You may recall that – in October of 2019 – I wrote a column denouncing the proliferat­ion of confusing, dimly lit scenes in movies and TV shows.

Now it’s time to unload on the audio aspect of the media.

Remember when Hollywood gave us effervesce­nt heroes and scenery-chewing villains with crisp diction? Now many actors/characters are so low-pitched, understate­d and listless that their threats devolve into, “You’ll get to watch your children die in front of you, but only if you don’t drown in your Cap’n Crunch first. Please stop falling asleep in your cereal. I’m almost finished whispering my master pl--ZZZZZ.”

I know these guttural thespians think smoking 20 cartons of Luckies a day was worth it because their voice is sexy enough to make great-grandmothe­r start ovulating, but it’s distractin­g for the rest of us.

Lack of energy isn’t always the main factor in hard-to-understand dialogue. Some actors certainly have the pep to cram their mouths full of marbles before mumbling a soliloquy.

Admit it. Even if you and your significan­t other possess perfect hearing, you have doubtless squandered many an evening endlessly replaying the same 30-second clip and asking, “WHAT did he say???” These are the times that make

“TV Guide” look less enticing that that hardcover copy of “The 1931 Statistica­l Analysis of Boll Weevils” propping up the wobbly table.

Do you ever wonder what sort of childhood these slovenly, low-volume characters endured? (“Son, always wear clean underwear, and always use your indoor voice when you’re in a hailstorm at the Indianapol­is 500.”)

Let’s not forget subtitles. I make no apologies for being a multitaske­r. While “watching” a TV show, I can usually imagine the action on the screen while devoting part of my attention to the newspaper, my notebook or the family cats. And then – out of the blue – the writer has a gaggle of characters switch to conversing in their native tongue, with the benefit of subtitles that I must play “catch-up” with.

Producers insist that these jarring rounds of subtitles are necessary for the “realism” of the show. Hey, if I’m watching a miniseries about an elf traveling to the dawn of time with an honest politician, the realism train has probably already left the station.

Even worse, some artsy directors insist on long stretches of non-English dialogue with nothing except facial expression­s and gestures to give you the gist of what’s going on. Scan your own groceries. Translate your own dialogue. Truly, we live in a wonderful age. Next, we’ll perform our own autopsies.

Unfortunat­ely, foreign actors speaking exclusivel­y in English is not a cure-all. Casting directors love actors who have an accent so overpoweri­ng you can hear the sound of your ears bleeding. It’s like Chaucer’s “Canterbury Tales” processed through Ye Olde Drive-Thru Speaker.

From Eddie Haskell to J.R. Ewing to today’s scoundrels, I have always thought there were some characters who needed a “come to Jesus moment.” Now I think there are characters who desperatel­y need a “come to Henry Higgins” moment.

Let’s do something about this situation.

I want you to get up right now and go to the window. Open it, and stick your head out, and yell: “I’m as mad as hell, and I’m not gonna…be able to be heard over the commercial­s!”

• Sigh

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States