Le Courrier du Vietnam

Les Éditions Jentayu au service des littératur­es d’Asie

Aventure. C’est en 2014 à Andert-et-Condon (Ain/France) que Jérôme Bouchaud a fondé les Éditions Jentayu, s’attachant à une aire géographiq­ue “allant des steppes d’Asie centrale jusqu’aux rizières d’Extrême-Orient” et mettant en valeur les littératur­es de

- Éditions Jentayu http://editions-jentayu.fr TEXTE : HERVÉ FAYET/CVN PHOTOS : JÉRÔME BOUCHAUD/CVN

Jentayu est le nom malais de l’oiseau mythique Jatayu, demidieu se présentant sous la forme d’un vautour et issu de la célèbre épopée hindoue du Rāmāyana. Jeune, Jentayu fut intrépide au point de voler dangereuse­ment près du soleil. Plus vieux, il partit affronter l’ennemi juré du héros Râma, dont il avait fait prisonnièr­e la belle Sita. Au terme d’un vaillant combat, Jentayu perdit la vie mais Râma lui accorda le moksha, c’est-àdire la libération finale de son âme du cycle des renaissanc­es, le samsâra. La Maison d’édition Jentayu ressemble un peu à tout cela : voler de ses propres ailes, faire fi des frontières et s’approcher d’astres littéraire­s d’Asie pour éprouver la beauté de leurs histoires.

Lettres de Malaisie

Jérôme Bouchaud, installé en 2008 en Malaisie, avait ressenti le besoin de créer un site dédié à la littératur­e de son pays d’accueil, baptisé Lettres de Malaisie. C’était une façon pour lui de mieux comprendre ce pays au travers des livres, en captant les récits, les images et les fantasmes que les écrivains locaux et étrangers projetaien­t sur lui. Ce site lui a permis de partager ses découverte­s de lecture, mais aussi celles des autres. Des rencontres décisives l’ont ensuite amené à co-fonder Pantouns et Genres Brefs, une revue en ligne de poésie dédiée à la forme du pantoun, un quatrain originaire de l’archipel malayoindo­nésien.

De fil en aiguille, ces diverses expérience­s éditoriale­s lui ont donné envie d’élargir son champ d’action, et c’est ainsi que sa maison d’édition vit le jour, afin de donner à lire l’Asie non plus seulement sous l’angle de la Chine, du Japon ou de l’Inde, mais de tous les autres pays qui la composent. Jentayu devait faire connaître des pans inexplorés des littératur­es d’Asie et aller toujours plus loin en donnant

accès à des langues encore peu traduites.

Comme les Éditions Jentayu ont à coeur d’inciter à lire, un soin particulie­r est accordé à la confection des livres. Elles veulent aussi promouvoir des auteurs méconnus, notamment via la revue de traduction littéraire Jentayu, son site Internet rassemble notes de lecture, entretiens et extraits afin de permettre aux lecteurs d’aller plus loin dans leur compréhens­ion des oeuvres présentées.

La Maison d’édition Jentayu est aussi parfaiteme­nt consciene des atouts de l’édition électroniq­ue et la plupart de ses ouvrages sont disponible­s au format numérique pour tablette et liseuse.

Ses livres publiés sont en quasitotal­ité des traduction­s de langues asiatiques, un choix guidé par le constat d’un patrimoine culturel qui reste encore très largement à découvrir. 178 rue de l’Église 01300 Andert-et-Condon France Contact: Jérôme Bouchaud info@editions-jentayu.fr

La revue semestriel­le Jentayu rassemble ainsi des nouvelles et poèmes traduits d’une vingtaine de langues en tout, dont le vietnamien. À chaque numéro, une quinzaine de textes provenant d’autant de pays et de régions d’Asie sont sélectionn­és sur un thème donné. Pour le plaisir des yeux, un illustrate­ur est invité à imaginer des créations visuelles originales.

Signes particulie­rs

Côté vietnamien, les lecteurs ont ainsi déjà pu découvrir des nouvelles des auteures Bich Ngân et Phan Viêt, ainsi que les superbes illustrati­ons de l’artiste Sith Zâm. Elle met aussi en avant les travaux d’un photograph­e asiatique au travers d’un carnet dédié.

Les Éditions Jentayu sont loin d’être un travail solitaire. Leur développem­ent passe par des échanges avec de nombreux profession­nels du livre. Ainsi, elles disposent d’un petit comité de lecture composé de personnali­tés impliquées de longue date dans les domaines de l’édition et de la traduction. Chaque numéro est dédié à un thème comme “Woks et marmites”, “Exil”, “Amours et sensualité”… Il y en a déjà 10. De plus, des numéros hors-série permettent de découvrir un pays ou une région en particulie­r et ont déjà amené les lecteurs à la littératur­e de Taïwan (Chine), de Thaïlande, d’Indonésie, de Mongolie, et dernièreme­nt de Hong Kong (Chine).

Le choix des textes est guidé par des conseils de spécialist­es et aide à comprendre la diversité du continent asiatique. Traduits, ils sont richement illustrés et participen­t ainsi à la création d’un objet cossu et coloré. Pourtant, Jentayu fait actuelleme­nt une pause pour des raisons financière­s. Jérôme Bouchaud ne s’interdit pas des publicatio­ns ponctuelle­s, mais la solution idéale pour cette revue serait de bénéficier d’un mécénat ou de trouver un partenaire économique qui comprenne à la fois l’importance du rôle de passerelle joué par la revue, l’espace de réflexion et d’échange qu’elle ouvre… sans oublier le caractère souvent peu rentable et fluctuant du secteur de l’édition. Alors n’hésitez pas à contacter cet éditeur talentueux, pour que l’aventure reprenne.

 ?? ?? Jentayu, une passerelle vers les littératur­es d’Asie.
Jentayu, une passerelle vers les littératur­es d’Asie.
 ?? ??

Newspapers in French

Newspapers from Vietnam