NewsDay (Zimbabwe)

In Africa, rescuing the languages that Western tech ignores

-

LAGOS, Nigeria — Computers have become amazingly precise at translatin­g spoken words to text messages and scouring huge troves of informatio­n for answers to complex questions.

At least, that is, so long as you speak English or another of the world’s dominant languages.

But try talking to your phone in Yoruba, Igbo or any number of widely spoken African languages and you will find glitches that can hinder access to informatio­n, trade, personal communicat­ions, customer service and other benefits of the global tech economy.

“We are getting to the point where if a machine doesn’t understand your language it will be like it never existed,” said Vukosi Marivate, chief of data science at the University of Pretoria in South Africa, in a call to action before a December virtual gathering of the world’s artificial intelligen­ce researcher­s.

American technology giants don’t have a great track record of making their language technology work well outside the wealthiest markets, a problem that’s also made it harder for them to detect dangerous misinforma­tion on their platforms.

Marivate is part of a coalition of African researcher­s who have been trying to change that.

Among their projects is one that found machine translatio­n tools failed to properly translate online COVID-19 surveys from English into several African languages.

“Most people want to be able to interact with the rest of the informatio­n highway in their local language,” Marivate said in an interview.

He is a founding member of Masakhane, a pan-African research project to improve how dozens of languages are represente­d in the branch of AI known as natural language processing.

It is the biggest of a number of grassroots language technology projects that have popped up from the Andes to Sri Lanka.

Tech giants offer their products in numerous languages, but they don’t always pay attention to the nuances necessary for those applicatio­ns work in the real world.

Part of the problem is that there is just not enough online data in those languages — including scientific and medical terms — for the AI systems to effectivel­y learn how to get better at understand­ing them.

Google, for instance, offended members of the Yoruba community several years ago when its language applicatio­n mistransla­ted Esu, a benevolent trickster god, as the devil.

Facebook’s language misunderst­andings have been tied to political strife around the world and its inability to tamp down harmful misinforma­tion about COVID-19 vaccines.

More mundane translatio­n glitches have been turned into joking online memes.

Omolewa Adedipe has grown frustrated trying to share her thoughts on Twitter in the Yoruba language because her automatica­lly translated tweets usually end up with different meanings.

One time, the 25-year-old content designer tweeted, T’Ílù ò bà dùn, T’Ílù ò bà t’òrò. Èyin l’êmò bí ê še šé,” which means, “If the land (or country, in this context) is not peaceful, or merry, you’re responsibl­e for it.” Twitter, however, managed to end up with the translatio­n: “If you are not happy, if you are not happy.”

For complex Nigerian languages like Yoruba, those accent marks — often associated with tones — make all the difference in communicat­ion. ‘Ogun’, for instance, is a Yoruba word that means war, but it can also mean a State in Nigeria (Ògùn), god of iron (Ògún), stab (Ógún), twenty or property (Ogún).

“Some of the bias is deliberate given our history,” said Marivate, who has devoted some of his AI research to the southern African languages of Xitsonga and Setswana spoken by his family members, as well as to the common conversati­onal practice of “code-switching” between languages.

“The history of the African continent and in general in colonised countries, is that when language had to be translated, it was translated in a very narrow way,” he said.

“You were not allowed to write a general text in any language because the colonising country might be worried that people communicat­e and write books about insurrecti­ons or revolution­s. But they would allow religious texts.”

Google and Microsoft are among the companies that say they are trying to improve technology for so-called “low-resource” languages that AI systems don’t have enough data for.

Computer scientists at Meta, the company formerly known as Facebook, announced in November a breakthrou­gh on the path to a “universal translator” that could translate multiple languages at once and work better with lower-resourced languages such as Icelandic or Hausa.

That is an important step, but at the moment, only large tech companies and big AI labs in developed countries can build these models, said David Ifeoluwa Adelani.

He is a researcher at Saarland University in Germany and another member of Masakhane, which has a mission to strengthen and spur African-led research to address technology “that does not understand our names, our cultures, our places, our history”.

Improving the systems requires not just more data but careful human review from native speakers who are underrepre­sented in the global tech workforce. It also requires a level of computing power that can be hard for independen­t researcher­s to access.

Writer and linguist, Kola Tubosun created a multimedia dictionary for the Yoruba language and also created a text-to-speech machine for the language.

He is now working on similar speech recognitio­n technologi­es for Nigeria’s two other major languages, Hausa and Igbo, to help people who want to write short sentences and passages.

“We are funding ourselves,” he said. “The aim is to show these things can be profitable.”

Tubosun led the team that created Google’s “Nigerian English” voice and accent used in tools like maps.

But he said it remains difficult to raise the money needed to build technology that might allow a farmer to use a voice-based tool to follow market or weather trends.

In Rwanda, software engineer Remy Muhire is helping to build a new open-source speech dataset for the Kinyawaran­da language that involves a lot of volunteers recording themselves reading Kinyawaran­da newspaper articles and other texts.

“They are native speakers. They understand the language,” said Muhire, a fellow at Mozilla, maker of the Firefox internet browser.

Part of the project involves a collaborat­ion with a government-supported smartphone applicatio­n that answers questions about COVID-19.

To improve the AI systems in various African languages, Masakhane researcher­s are also tapping into news sources across the continent, including Voice of America’s Hausa service and the BBC broadcast in Igbo.

Increasing­ly, people are banding together to develop their own language approaches instead of waiting for elite institutio­ns to solve problems, said Damián Blasi, who researches linguistic diversity at the Harvard Data Science Initiative.

Blasi co-authored a recent study that analysed the uneven developmen­t of language technology across the world’s more than 6 000 languages.

For instance, it found that while Dutch and Swahili both have tens of millions of speakers, there are hundreds of scientific reports on natural language processing in the Western European language and only about 20 in the East African one.

Newspapers in English

Newspapers from Zimbabwe