NewsDay (Zimbabwe)

Reading Animal Farm in Zimbabwe

- BY BEAVEN TAPURETA

IBEGAN to notice Animal Farm references proliferat­ing in Zimbabwe in 2008. That was the year hyperinfla­tion nosedived the economy and long-time leader Robert Mugabe felt threatened enough by a newly-formed opposition party that he silenced its supporters.

In the years since, writers and independen­t media have repeatedly turned to Animal Farm as a way to illuminate our political reality — even after Mugabe’s 2017 ousting. Last year, a group of Zimbabwean writers published the first-ever Shona translatio­n of it, Chimurenga Chemhuka or animal revolution. Chimurenga Chemhuka, published by House of Books, strategica­lly appeared on the literary stage in the lead-up to last August’s general elections to encourage Zimbabwean readers to think critically about politics at home and abroad.

Animal Farm follows a group of anthropomo­rphised barnyard animals who gather to overthrow their oppressive human masters and set up an egalitaria­n society on the farm. However, power-loving pigs take advantage of internal divisions to subvert the revolution. Concluding that “all animals are equal, but some animals are more equal than others,” the pigs install a dictatorsh­ip led by the despotic pig Napoleon.

George Orwell intended the book to be a commentary on Joseph Stalin’s betrayal of Russia’s Bolshevik revolution. But since Animal Farm was published in 1945, the story’s message has served as a bitter pill to all Napoleons threatened by freedom and equality, including in Zimbabwe.

After the end of white-minority rule in 1980, Mugabe, like Napoleon, seized the reins and installed himself as the head of the country for the next three decades.

When a people-powered movement finally pressured Mugabe to step down, euphoria filled streets and homes. Only it did not last long. People had expected a government of national unity would run the country until the house was in order, but new leaders ignored that. Zimbabwean­s came to feel they had been neglected by the same leaders they had united with to remove a dictator.

Orwell’s tale is a powerful reminder of how freedom decomposes when it is entrusted to the hands of the selfish.

Over and over again, we see people unite in times of revolution — but once the goal is collective­ly achieved, greed and power crash the original dream. Who in Africa did not hope that after colonialis­m and apartheid, the people would enjoy true independen­ce?

Petina Gappah, a lawyer and leading Zimbabwean writer, said that she first hatched the idea for a Shona translatio­n of Animal Farm a few years ago. She and the rest of the team behind the effort sought to do more than put Orwell’s book in the Shona vernacular — they wanted it to feel Zimbabwean.

“Reading [Chimurenga Chemhuka] is like reading a story told in Shona to a Shona audience. This makes it our story and the similariti­es also inform the reader that human beings are almost the same in deeds in spite of difference­s in skin colour and geographic­al space,” said another translatio­n team member, Tinashe Muchuri, a Shona author, translator, poet and journalist.

The settings and places of traditiona­l Shona folktales are vague, just like in Orwell’s tale. However, the translator­s used different Shona dialects to appeal to a local readership here. In his article last year, Zimbabwean literary scholar Tinashe Mushakavan­hu called attention to the number of dialects employed in the book: “Though Chimurenga Chemhuka is mainly in standard Shona, its characters speak a medley of different Shona dialects — such as chiKaranga, chiZezuru, chiManyika — plus a smattering of contempora­ry slang.”

Through the translator­s’ creativity, the original tale gained additional meanings as well. In most African folklore and many other cultures, the pig represents selfishnes­s. This makes the actions of Napoleon and his fellow pigs, even more resonant.

Chimurenga Chemhuka is part of a larger renaissanc­e of literary translatio­n happening in Zimbabwe today, which is often centred on works about human rights. Ignatius Mabasa, an illustriou­s Zimbabwean writer and translator, has said that he sees translatin­g as a “form of liberation struggle” that furthers a decolonise­d mindset. His translatio­ns include Finnish author Tove Jansson’s 1962 The Invisible Child (Mwana Asingaonek­we), which tells the story of a girl named Ninny who became invisible after her caretaker mistreats her and Zimbabwean novelist Tsitsi Dangarebga’s Nervous Conditions (Kusagadzik­ana). First published in English in 1988, Nervous Conditions tells the story of Tambudzai Sigauke, who dreams of escaping a life of poverty in rural Rhodesia (now Zimbabwe) in the 1960s to pursue an education.

Recently, I attended a writers’ retreat in Nyanga, here in Zimbabwe, where I discussed today’s translatio­n efforts with Blessing Musariri, a Zimbabwean children’s book author, poet, and screenwrit­er. Musariri said that she sees translatio­n as a way to begin a global conversati­on in the Shona vernacular.

“Translatio­n is a great way to expand on the literary lexicon of works written in Shona. Internatio­nal literature usually deals with broader themes and ideas than what we might write about specifical­ly in our own language,” Musariri said.

Animal Farm is an important example of this. Zimbabwean­s have long been conscious of Orwell’s novel, but reading Chimurenga Chemhuka offers a chance to fuse the novel’s 1945 message with presentday politics.

Now it is only a matter of making sure these translated works are made accessible to their intended audience.

Distributi­on must not be limited to critics and intellectu­als in offices and universiti­es. Instead, publishers must be diligent about getting books in local bookstores and libraries and thus to the ordinary Zimbabwean — the very people whose lives these stories reflect.

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Zimbabwe