Përkthimi, BE: Kreu i EURALIUS me leje, jo i shkarkuar
"Vetingu", reagon zyra e Komisionit Evropian: E vërteta e përkthimit të dokumenteve të EURALIUS "Përgjegjësinë për ta verifikuar e kanë autoritetet shqiptare"
Komisioni Europian hodhi poshtë dje zërat se shefi i EURALIUS në Shqipëri, Rainer Deville është shkarkuar për shkak të përkthimit gabim të ligjit të vetingut për Komisionin e Venecias. KE- ja konfirmoi për mediat shqiptare se pretendimet se drejtuesi i ekipit EURALIUS IV është larguar nga posti i tij janë krejtësisht të pasakta dhe se drejtuesi i ekipit është aktualisht me leje. Po kështu, heq përgjegjësinë për përkthimin e ligjit të vetingut nga EURALIUS, duke sqaruar se janë institucionet shqiptare, ato që bëjnë transmetimin zyrtar të dokumenteve ligjore. "EURALIUS IV u siguron asistencë teknike institucioneve përfituese dhe palëve të interesuara lidhur me sektorin e drejtësisë në Shqipëri, në kuadrin e praktikave më të mira të BE- së dhe standardeve përkatëse evropiane. Komisioni Evropian e përgëzon këtë angazhim. Pretendimet se drejtuesi i ekipit EURALIUS IV është larguar nga posti i tij janë krejtësisht të pasakta. Drejtuesi i ekipit është aktualisht me leje. Institucionet shqiptare janë përgjegjëse për komunikimet zyrtare me palët e treta dhe sig-
urojnë nën përgjegjësinë e tyre transmetimin zyrtar të dokumenteve ligjore, që përbëjnë një pjesë të legjislacionit të brendshëm zyrtar", deklaron KE. Reagimi vjen ndërkohë që në media u përhap lajmi se ai është shkarkuar nga detyra për shkak të përkthimit në anglisht të ligjit shqiptar të vetingut që i është dërguar Komisionit të Venecias. Zyra e shtypit e BE- së në Ti-
ranë siguroi se Deville është me leje. Zyra e Delegacionit të Komisionit në Tiranë nuk e mohoi që përkthimi i ligjit është bërë nga EURALIUS, por tha se përgjegjësinë për ta verifikuar atë e kanë autoritetet shqiptare. "EURALIUS IV u siguron asistencë teknike institucioneve përfituese dhe palëve të interesuara lidhur me sektorin e drejtësisë në Shqipëri, në kuadrin e prak- tikave më të mira të BE- së dhe standardeve përkatëse evropiane. Komisioni Evropian e përgëzon këtë angazhim. Institucionet shqiptare janë përgjegjëse për komunikimet zyrtare me palët e treta dhe sigurojnë nën përgjegjësinë e tyre transmetimin zyrtar të dokumenteve ligjore, që përbëjnë një pjesë të legjislacionit të brendshëm zyrtar", është shprehur zyra e KE dje për TV "Klan". Ligji në variantin anglisht iu dërgua Komisionit të Venecias nga Gjykata Kushtetuese. Kreu i saj, Bashkim Dedja, deklaroi publikisht në media, pak ditë më parë se ligji ishte përkthyer nga EURALIUS. Ai pranoi edhe pasaktësitë, që u evidentuan nga opozita. Për këtë arsye, ligji u përkthye edhe njëherë dhe iu ridërgua Komisionit të Venecias. Në disa të përditshme, u publikua lajmi se pikërisht për këtë çështje, shefi i Misionit të EURALIUS ishte shkarkuar nga detyra, por Zyra e Delegacionit të Komisionit Europian e hedh poshtë këtë lajm. Sipas opozitës, gabimet prekin thelbin e ligjit dhe kjo mund të ndikojë në opinionin që do të japë Komisioni i Venecias. Ekspertë të Jurisprudencës kanë hedhur dyshime se gabimet në përkthim kanë qenë të qëllimshme, për të manipuluar opinionin e Komisionit të Venecias.