Gazeta Shqiptare

VISAR ZHITI: Kur përktheja Jevtushenk­on e ndaluar

"Si na erdhi ai, i ndaluari", një libër për dy breza e dy kohë

- EVGENI JEVTUSENKO Përktheu Visar Zhiti

"Si na erdhi ai, i ndaluari", është libri më i ri i shkrimtari­t Visar Zhiti, një rrëfim ku lidhen si me një fjongo të errët dy kohë e dy breza me dëshmi poezinë dhe dhimbjen. Shkas dhe protagonis­të janë poeti rus Evgeni Jevtushenk­o bashkë me një student shqiptar me emrin Atjon, biri i autorit, - shkruhet ndër të tjera nga botuesi i tij "Omsca- 1" në kopertinën e pasme të botimit. Libri ndërkaq është dhe një kritikë, një përzierje e realitetev­e të tanishme me moralin, një klithmë për të kuptuar më shumë… Në vijim kemi zgjedhur disa pjesë nga libri. anë. Frynte dhe era e liberalizm­it. Duheshin gjetur qoshet për t’u mbrojtur nga era dimërore dhe po ato qoshe mbase shërbenin dhe për erën e liberalizm­it, të lexonim ndonjë gjë të ndaluar. Në orët e vona asgjëja ndihej më e thellë e më përpirëse. Pa asnjë student aty, dukej pa kuptim fare. Në shumicën e rasteve studiohej nëpër dhoma, brenda shtretërve. Për të shkruar ishte më mirë në atë sallë. Kishte vetmi e qetësi. Aty përfundova librin me tregime “Valixhja e shqyer e përrallave”.

Po aty isha marrë me përkthimin e disa poezive të Jevtushenk­os, mu përballë portës së hekurt të depos së armëve. Mbi xhamin e thyer vija xhaketën time, që të mbrohesha nga era. Ndërkaq kështu i hapesha më shumë erës së liberalizm­it, pa xhaketë, pa këmishë, lakuriq sa më shumë.

Kishte ndodhur që ta shikoja fërgëllues­hëm dritën e agimit nëpër ato dritare. Pastaj dëgjoheshi­n zhurma dyersh të tjera, çezmat që hapeshin, ndonjë student që fuste kokën. Qenke çuar herët, plako. Ouu, Atjoni, kaçurrelat e tij si një kaçubë nate; po, po, s’më vinte mbarë t’i thosha që s’kam fjetur ende, se mos e bëja merak. Po ti ke leksione sot? Orët e para do të shkoj në bibliotekë. Ç’kemi ndonjë gjë tjetër?

Kishim filluar të qarkulloni­m si gjysmëfshe­hurazi poezi të pabotuara, nëpërmjet copa letrash, por dhe me fletore, s’dihej nga kush të përkthyera, të poetëve dekadentë, kështu i quanin të gjithë ata që kritikohes­hin nëpër leksione si pesimistë e reaksionar­ë e me kufizime ideore, kurse pas Plenumit IV të Partisë, të cilës parti? - po një ishte atëherë, ajo që sundonte - ata, dekadentët, ishin dhe kundër proletaria­tit botëror, borgjezore­vizionistë, armiqësorë me shefat e lartë të Shqipërisë socialiste etj., sidomos poetët nga bota, që ishin ende gjallë.

Të gjallët ishin më të rrezikshëm, por pothuaj të panjohur. Si emra është fjala. Duhej të vdisje, pa të njiheshe. Kurse Jevtushenk­os së gjallë sikur nuk i mjaftonin këto, që ishte revizionis­t, snob, tradhtar etj., por ai na paskësh shkruar poezi kundër udhëheqësi­t tonë të dashur, Enver Hoxhës! Vërtet? E shikon që armiqësia e tij vërtetohet katërcipër­isht, është ulëritëse, çudi sa poshtë paska rënë, të shkruajë për Enverin? Kush foli? Askush, mbase fola me vete. Është tejet i rrezikshëm Jevtushenk­oja, shiko kur të na hidhet ndonjëherë me parashutë si diversantë­t. S’ishte më viti ’ 72 i liberalizm­it, ai qe dënuar tashmë bashkë me shkrimtarë e artistë, por edhe funksionar­ë të lartë që e lejuan, që e sollën. Të merreshe me Jevtushenk­on në atë sallë leximi të ftohtë, pas mesnate, sigurisht që armët në depon përballë kërcëllini­n nga zemërimi, bajonetat ngriheshin vetvetiu përpjetë, hakërruesh­ëm si sekset e studentëve të uritur. Po rilexoja. Përkthime të fshehta të Rudolf Markut, një avanguardi­st i pashpallur, sapo kishte kryer studimet universita­re në Tiranë dhe jepte mësim në gjimnazin e qytetit të tij, në Lezhë.

Së pari, ai më dha nga Jevtushenk­oja i rrezikshëm dhe jo vetëm nga ai, edhe nga të gjallë të tjerë që për ne ishin të vdekur, dhe nga të vdekur që për botën ishin të gjallë. Më mahnitën. Gjithmonë do gjendet një dorë gruaje, e cila ëmbëlsisht do . Charles Baudelaire, Fmija i hanës. Quasimodo. James Joyce. etj. Përkthimet ngjanin me të folurën e Rudolfit. Doja t’i kisha edhe unë. A t’i kopjoja? Patjetër. Mësova dhe përmendsh. Po shkoja shpesh në Lezhë, të paktën një herë në muaj, kur bëhesha me ca para, sa për të udhëtuar e për ndonjë gotë birrë. Rudolfi bashkë me poetin tjetër, mikun e tij të ngushtë, Ndoc Gjetja, më prisnin pabesueshë­m mirë, si asgjëkundi. Hanim në shtëpitë e tyre. Nëna e Rudolfit, një katolike e mrekullues­hme, ma mbushte pjatën për së dyti. Më prekte me dashurinë e saj. Flokët kurorë mbi krye, siç i mbante dhe nëna ime.

Një shoqe e shokut tim të dhomës, Moisiut, punonte në bibliotekë­n e qytetit ajo, pasi u njoh edhe me mua, më dha një revistë sovjetike “Junost”. Kujdes, ta marrsha, më porositi. Pa merak. Aty ishin ca poezi të Jevtushenk­os me një titull të përbashkët “Për krijimtari­në”. Në djall Plenumi IV, ai u bë në Tiranë, larg!. I përpiva poezitë pa i kuptuar mirë. E para ishte me mollë, prandaj një libër i tij, mbase i fundit, titullohej “Molla”, ah, sikur ta gjesh, mollë e ndaluar, eeej, jo, këtu s’do ta kenë lënë të futet, mbase në Bibliotekë­n e Tiranës, në Fondin e Zi. Po dridhesha, jo nga të ftohtët e sallës së leximit, as nga të ftohtët e atdheut, ndërkohë era e liberalizm­it qe ndërprerë, po fërgëlloja nga poezitë si nëpër puthje. Poezia - vajza e Jevtushenk­os, e dashura që jepet. U shkruaka dhe kështu?! Qartë dhe kuptueshëm si rrahjet e zemrës, me po atë rëndësi. Ky ishte takimi në mungesë me Jevtushenk­on, i perceptuar, i As Eva, as Adami nuk ishin anëtarë partie, njerëzimi e di, të lutem dhe ti dije. Pa parti Noja me atë arkën e tij, globi shtyn errësirat pa parti.

Por Djalli, me pikëpamje djalliste, shpiku partitë - ç’gusto neveritëse! Në zemër të mollës futi krimbin - krim( b)* dhe gjarpër një ishin - politikën - profesion me prejardhje djallëzore, që krim( b) ëzon njerëz kohë pas kohe.

Bota pa të persekutua­r e blasfemi do të jetë, pa çalamanë moralë në pushtet, e gjitha një e asnjë parti, veç ajo me emrin e thjeshtë: njeri. copërluar, me një copëz të tij, me mangësi të llahtarshm­e.

Po dhe fjalori im rusishtshq­ip s’i kishte të gjitha fjalët, nuk kuptoheshi­n të gjitha pjesët, s’po ia dilja dot. Sikur t’i kërkoja ndihmë pedagogut tim, Ligor Cullufja, ishte nga anët tona ai. Në sallën e leximit s’mund të vinte, por zbrita në katin e parë, në dhomën e tij, se ai banonte me ne në konvikt, ngaqë nuk kishte shtëpi. Më vonë, pas rënies së Murit, jo të konviktit, por të Berlinit, kur do të binte dhe perandoria dhe diktatura te ne do të shpërbëhej, atë do ta dërgonin si diplomat në ambasadën tonë në Moskë. E shfletoi revistën. Heshti. Nuk më pyeti: ku e gjete? Ndali te Jevtushenk­oja. U bë serioz. Janë me rrezik, më tha. E di, i thashë, por këto poezi janë më përpara se të tradhtonte Bashkimi Sovjetik, 1959. Pastaj unë jam student i letërsisë, duhet ta njohim kundërshta­rin, ndryshe si do ta luftojmë. Buzëqeshëm të dy. I kthjelluam pjesët e errëta, ndonjëherë edhe ai hapte një fjalor tjetër shumë më të trashë, rusisht- rusisht. U ktheva i gëzuar te salla. Nuk po ndieja dhe aq të ftohtë. Po rishkruaja ciklin, ribëja ritmin dhe kërkoja rima. Patjetër, aty është bukuria. “Krijo, artist, me guxim, digju- dhe fol!/ Dhe do të shfaqet Fjala,/ e thjeshtë dhe e madhe si mollë,/ me fillimin e mollëve brenda”. Sa bukur! Kështu thoshim për gjithçka që na pëlqente. Por dhe e mençur. Ja dhe tjetra, një kritiku, kritikë e fortë, duhet dhe për këtu, madje më shumë. E rimova të gjithë ciklin, kumbonin mirë në shqip. Dashuria. Poezia e Jevtushenk­os më qe dhënë edhe mua. E dashura e tij veç jepej, eh, si ishin ruset! Ia tregova dhe poetit Frederik Rreshpja, kisha shumë miqësi me të, ai më bënte të ndihesha dhe shkodran. Me siguri do më thoshte ndonjë mrekulli si mitoman i shkëlqyer që ishte, që. që. Po unë mezi prisja t’ia tregoja Rudolfit e Ndocit, të shkoja në Lezhë, s’kisha Mekë tjetër a Jeruzalem, kështu kisha shkruar dikur. Më vonë nuk m’u ndejt pa ua treguar Jevtushenk­on tim shokëve të mi studentë, në mirëbesim. Ikja gjithnjë e më larg e rreziku qasej gjithnjë e më shumë.

 ??  ?? Kopertina
Kopertina
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Albanian

Newspapers from Albania