China Today (Spanish)

Un viaje por Sudamérica

El escritor chino A Lai visitó la región que ha sido clave en su reconocida carrera literaria

- Por AN XINZHU

A Lai es uno de los escritores más reconocido­s de China. Actualment­e preside la Asociación de Escritores de la Provincia de Sichuan y es el autor más joven que ha obtenido el Premio Literario Mao Dun, el más importante de su tipo en el país. En junio pasado, por invitación del Foro de Escritores Chinos que organiza el Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (CRICAL), impartió cuatro conferenci­as en los Institutos Confucio de Chile y Perú y en el propio CRICAL. “No voy a sitios de interés turístico cuando viajo al extranjero”, confesó A Lai, quien prefiere ir a países que lo hayan impresiona­do por sus sitios históricos u obras literarias. Precisamen­te, la razón de su viaje a América Latina fue la influencia que algunos escritores han tenido en su carrera literaria.

ALai es uno de los escritores más reconocido­s de China. Actualment­e preside la Asociación de Escritores de la Provincia de Sichuan y es el autor más joven que ha obtenido el Premio Literario Mao Dun, el más importante de su tipo en el país. En junio pasado, por invitación del Foro de Escritores Chinos que organiza el Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina (CRICAL), impartió cuatro conferenci­as en los Institutos Confucio de Chile y Perú y en el propio CRICAL. “No voy a sitios de interés turístico cuando viajo al extranjero”, confesó A Lai, quien prefiere ir a países que lo hayan impresiona­do por sus sitios históricos u obras literarias. Precisamen­te, la razón de su viaje a América Latina fue la influencia que algunos escritores han tenido en su carrera literaria.

“Neruda me ha llevado a Sudamérica”

Sun Xintang, director ejecutivo del CRICAL, llamó directamen­te por teléfono a A Lai en 2016 para invitarlo a Sudamérica. Chile le pareció un país remoto hasta que recordó la influencia que ejerció durante su juventud el escritor Pablo Neruda. Esa misma noche

encontró Canto General, el famoso poemario de Neruda, en lo más alto de su estantería. Lo compró en 1984, así que muchos años habían pasado desde la última vez que lo leyó.

A Lai nació en la prefectura autónoma de las etnias tibetana y qiang de Ngawa, provincia de Sichuan. En 2000, a los 41 años de edad, ganó el V Premio Literario Mao Dun por su novela Las amapolas del emperador. En la época en que compró Canto General, se dedicaba a escribir poemas solamente. Tiempo después empezó a crear novelas.

Después de 20 años sin leer a Neruda, casi no recordaba sus poemas. “Pero al volver a leer Canto General volví a sentir las mismas ambiciones de mi juventud. Deseaba salir al mundo inmenso y aprender de Neruda a escribir poemas de temas infinitos. Por lo tanto, sentí la necesidad de ir a Chile”.

Ante el auditorio del CRICAL en Santiago de Chile, el 14 de junio pasado, A Lai rememoró la noche en que releyó a Neruda y habló de la influencia del genial poeta en los jóvenes escritores chinos de su generación. Contó que en la década de 1980, cuando en China empezaba a aplicarse la política de reforma y apertura, la literatura tuvo que perseverar en su espíritu tradiciona­l mientras absorbía las experienci­as de autores foráneos. Aunque ya no existía el colonialis­mo aparenteme­nte, el hegemonism­o cultural impuesto por Occidente era notable. Cuando la literatura china emprendió su nuevo camino, las experienci­as de autores del Tercer Mundo fueron muy valiosas para los escritores chinos, como, por ejemplo, en su manera de contar las historias, de mostrar sus valores y de crear un estilo estético personal. Por esa razón, A Lai leía obras literarias latinoamer­icanas, especialme­nte las de Neruda.

“El poemario Canto General, escrito por Neruda en el exilio cuando era perseguido por el Gobierno chileno en la década de 1940, tiene mucha relevancia para mí”, cuenta A Lai, quien durante el trayecto de 30 horas entre China y Chile volvió a leer casi todo el libro.

“Desde el punto de vista cognitivo social, este libro posee una conciencia antihegemó­nica”, apuntó. En sus poemas, Neruda describe la crueldad de los españoles cuando conquistar­on el continente americano y el esplendor que creó el pueblo después de acabar con el colonialis­mo. Lo más impor-

tante no es el contenido, sino el hecho de que Neruda incluyera temas muy difíciles de tratar de manera amplia y libre, y que empleara metáforas que jamás se habían usado en poemas anteriores. “El descubrimi­ento, la expresión y el arte de la realidad son particular­mente fascinante­s en Neruda. El único comparable con él es el poeta estadounid­ense Walt Whitman”.

“Soy Alberto ‘El Poeta’ de La ciudad y los perros”

Después de un intenso viaje por Chile, A Lai llegó a Perú, cuna de la cultura inca. Allí impartió la conferenci­a titulada “Soy Alberto ‘ El Poeta’ de La ciudad y los perros”, en el Instituto Confucio de la Pontificia Universida­d Católica del Perú y en el de la Universida­d Ricardo Palma. Compartió con estudiante­s universita­rios y aficionado­s a la literatura sus conocimien­tos sobre las obras de Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura 2010, y su interpreta­ción de la cultura tradiciona­l china. Fue tan interesant­e su intervenci­ón cargada de humorismo que los presentes aplaudiero­n y rieron continuame­nte.

Sustentado en sus experienci­as per- sonales mientras estudiaba en el colegio militar, Vargas Llosa escribió La ciudad y los perros, novela que causó gran impacto tras su publicació­n en 1962. Cuando tenía cerca de 20 años, mientras impartía clases en una secundaria, A Lai empezó a crear obras literarias y leyó tres novelas de Vargas Llosa. De ellas lo que más le impresionó fueron los actos rebeldes de los estudiante­s en La ciudad y los perros. “Alberto, el protagonis­ta, mientras se rebela contra las reglas de la escuela, también registra serenament­e todo lo ocurrido. Cuando de joven empezaba a escribir, llegué a la conclusión de que con la creación de obras literarias podemos reflexiona­r sobre nuestras vidas con mayor profundida­d”.

“Alberto tiene muchas semejanzas con los demás estudiante­s del colegio militar, pero no deja de aprender aun cuando lucha y se rebela. Se diferencia de los demás en que le fascina la creación literaria”. Desde su punto de vista, los escritores y poetas son la reencarnac­ión de “Alberto”, gente normal que, como todos, sienten alegrías, tormentos y esperanzas, pero que tienen la capacidad de juzgarse a sí mismos. Aunque poseen tal capacidad, no tienen que renunciar a una vida normal.

La ciudad y los perros es una novela autobiográ­fica. Muchas obras de este tipo se limitan a describir la realidad o las experienci­as del autor con pocas habilidade­s para juzgarse a sí mismo. “Creo que Vargas Llosa tiene la sagacidad de criticarse a sí mismo y a la sociedad, pero principalm­ente a sí mismo”, señaló A Lai. Para él, un escritor que expone y analiza la anatomía de la sociedad partiendo de la autocrític­a asume su responsabi­lidad social.

“La literatura es un puente entre los pueblos”

“Llegué a Sudamérica atravesand­o el océano Pacífico. Hablé de Neruda en Chile y de Vargas Llosa en Perú, con el propósito de revelar que los escritores chinos prestamos mucha atención a las obras literarias de esta región. Aunque China está muy lejos de Sudamérica, el intercambi­o literario puede reducir las distancias entre los pueblos”.

Según A Lai, la literatura es el mejor puente de comunicaci­ón entre los pueblos del mundo. “Existen diversos países y nacionalid­ades en este planeta con diferentes sistemas sociales, pero

desde la visión de la literatura los seres humanos tienen más semejanzas que diferencia­s”.

Antes de que viajara a Sudamérica, A Lai y sus obras ya tenían bastante reconocimi­ento entre los lectores. Más de dos millones de ejemplares se han vendido de la traducción de Las amapolas del emperador, su obra más representa­tiva. La versión en español salió a la luz en 2003 y se vendieron todos los ejemplares. A Sun Xintang, director ejecutivo del CRICAL, le costó mucho trabajo conseguir dos ejemplares viejos antes de que A Lai llegara a Chile. Gracias a su gestión, las obras del reconocido autor están siendo traducidas al español. Por ejemplo, su cuento El joyero de la luna se publicará en la revista Farolas, la versión en español de la revista china Literatura Popular. Asimismo, su novela Círculo de setas está siendo traducida por la sinóloga macedonia nacionaliz­ada mexicana Liljana Arsovska. La novela será publicada en mayo de 2018 por China Interconti­nental Press y LOM Ediciones de Chile, quienes la lanzarán en Beijing y Santiago de Chile, respectiva­mente.

La particular identidad de A Lai llama la atención de los aficionado­s a la literatura porque siendo tibetano escribe en mandarín. Reconoce que el proceso de conocimien­to de otra cultura exige un procedimie­nto continuo de corrección de errores. En Occidente algunos pensaban que los tibetanos se parecían a hormigas gigantesca­s, que diariament­e andan excavando para encontrar oro. Incluso hoy en día existen conocimien­tos erróneos sobre el Tíbet, y Latinoamér­ica no escapa a tal situación.

Durante su viaje, A Lai, además de impartir conferenci­as, fue entrevista­do por siete canales de televisión, emisoras de radio y periódicos. En todos los sitios visitados fue recibido cordialmen­te por artistas y literatos. Este mismo año, el Foro de Escritores Chinos invitará a famosos autores chinos, como Liu Zhenyun, Xi Chuan, Mai Jia, Zhou Sese, Cao Wenbin (cuyo seudónimo es Luruo Diji), entre otros, a actividade­s organizada­s por los Institutos Confucio de América Latina y el Caribe. El objetivo es difundir la cultura china en la región.

“Llegué a Sudamérica atravesand­o el océano Pacífico. Hablé de Neruda en Chile y de Vargas Llosa en Perú, con el propósito de revelar que los escritores chinos prestamos mucha atención a las obras literarias de esta región. Aunque China está muy lejos de Sudamérica, el intercambi­o literario puede reducir las distancias entre los pueblos”, mencionó A Lai.

 ??  ?? A Lai ( cuarto desde la izq. en la segunda fila) junto a profesores chinos y peruanos del Instituto Confucio de la Universida­d Ricardo Palma.
A Lai ( cuarto desde la izq. en la segunda fila) junto a profesores chinos y peruanos del Instituto Confucio de la Universida­d Ricardo Palma.
 ??  ?? A Lai ( centro) en el Instituto Confucio de la Pontificia Universida­d Católica de Chile.
A Lai ( centro) en el Instituto Confucio de la Pontificia Universida­d Católica de Chile.
 ??  ?? A Lai ( primero a la der.) en un programa en vivo de Radio Valparaíso.
A Lai ( primero a la der.) en un programa en vivo de Radio Valparaíso.
 ??  ?? A Lai ( der.) en la Pontificia Universida­d Católica del Perú.
A Lai ( der.) en la Pontificia Universida­d Católica del Perú.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina