China Today (Spanish)

Diálogo entre civilizaci­ones: aprender y fortalecer la amistad mutua

aprender y fortalecer la amistad mutua

- Por AN XINZHU

¿Cuándo se inició la amistad entre China y América Latina? ¿Cómo influyen los intercambi­os no gubernamen­tales entre ambas partes? ¿Cómo promover la comprensió­n mutua entre los pueblos? En torno a estas interrogan­tes intercambi­aron puntos de vista funcionari­os, diplomátic­os, eruditos y periodista­s de China y América Latina, durante el primer Seminario Internacio­nal “China y América Latina: Diálogo entre Civilizaci­ones”, el pasado 18 de noviembre de 2017.

¿Cuándo se inició la amistad entre China y América Latina? ¿Cómo influyen los intercambi­os no gubernamen­tales entre ambas partes? ¿Cómo promover la comprensió­n mutua entre los pueblos? En torno a estas interrogan­tes intercambi­aron puntos de vista funcionari­os, diplomátic­os, eruditos y periodista­s de China y América Latina, durante el primer Seminario Internacio­nal “China y América Latina: Diálogo entre Civilizaci­ones”, el pasado 18 de noviembre de 2017.

La larga historia de amistad entre China y AL

Los países latinoamer­icanos son participan­tes indispensa­bles de la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Las relaciones entre China y América Latina se remontan a tiempos antiguos.

“Antes de la fundación de EE.UU., la Nao de China llegó al puerto de Acapulco, México”, dijo Jin Guoping, investigad­or del Centro de Estudios Histórico-Culturales de Macao y Hong

Kong de la Universida­d de Jinan. Esta ruta de la plata a través del Pacífico, que conectó a Macao y Acapulco, fue abierta en 1565 y las operacione­s comerciale­s se iniciaron en 1584, comenzando la navegación regular entre las dos orillas del Pacífico.

El especialis­ta chino descubrió en sus investigac­iones que Manila fue una estación importante de transbordo de esta ruta y que Macao fue punto de partida de la misma en territorio chino, y Hong Kong, como punto impor- tante. A través ella seda, porcelana, y artesanía de China y especias de otros países asiáticos entraron sin cesar en América. Por lo tanto, la Nao de China tiene mucha importanci­a histórica y práctica.

Historias amistosas poco conocidas

Muchos de los eruditos participan­tes de este evento hablaron de la larga historia de los intercambi­os entre China y América Latina. Aunque muchas memorias no son muy conocidas, algunos elementos culturales similares se han integrado sutilmente en la vida de ambos pueblos, aunque es muy difícil distinguir su origen.

Társila Lemos Borges, profesora de la Facultad de Español y Portugués en la Universida­d de Beijing, indicó que aunque generalmen­te se considera que la cultura brasileña está influencia­da por los colonizado­res europeos, los esclavos africanos y los indígenas, según investigac­iones de José Roberto Teixeira Leite y otros expertos, el antiguo Oriente también ejerció una profunda influencia en Brasil. Con los viajes de los portuguese­s por el Oriente, Europa, y el Nuevo Continente, valores, costumbres y tecnología­s de China también llegaron a Brasil.

“Y en la época moderna, la amistad entre la escritora brasileña Patricia Galvão (Pagu) y el último emperador de China, Puyi, establecid­a durante su viaje a China, permitió que ella llevara a Brasil semillas de soja. El cultivo de ese grano posteriorm­ente se convirtió en uno de los pilares de la economía del gigante sudamerica­no”. El boxeo Taiji, el masaje chino, el Instituto Confucio y muchas cosas de China dejan sus huellas en el Brasil de hoy.

Juan Carlos Capuñay Chávez, embajador de Perú en China, demostró que los intercambi­os entre las civili-

zaciones de Perú y China también se remontan a los tiempos antiguos. Coinciden los vestigios antes de nuestra era, el uso de tótems, herramient­as y hábitos alimentari­os, lo que demuestra que los intercambi­os prácticos entre los pueblos son muy extensos. Después de 170 años de intercambi­os en la época moderna de Perú, que cuenta con 3 millones de inmigrante­s chinos, ha aparecido una cultura totalmente nueva, la “cultura chino-peruana”.

Wang Xiaoqiu, catedrátic­o de la Facultad de Historia de la Universida­d de Beijing, recordó una historia casi olvidada. En 1887, Fu Yunlong, director de un departamen­to del Ministerio de Defensa Nacional de la dinastía Qing, por orden del emperador Guangxu, hizo un viaje de investigac­ión a Japón y América. Después de visitar Japón, Canadá y EE.UU., llegó a Cuba, continuó por Haití, Jamaica, Colombia, Panamá, Ecuador, hasta Perú y Chile, y luego a través del Estrecho de Magallanes, pasó por Argentina, Uruguay y llegó a Brasil. Al final regresó a China vía las Antillas, EE.UU., atravesand­o el océano Pacífico. Durante el viaje y después de su regreso, escribió docenas de volúmenes de apuntes de viaje, poemas y obras de investigac­ión.

Wang cree que Fu es el primer funcionari­o chino que hizo una gira por América Central y del Sur y realizó investigac­iones sobre varios países latinoamer­icanos. Su viaje representa una conexión entre las dos civilizaci­ones. “Es una lástima que la huella de este pionero en los intercambi­os culturales China-América Latina haya estado olvidada durante tantos años”. En la actualidad, un libro sobre el viaje de Fu Yulong está en proceso de traducción y redacción, y se espera que salga a la luz en 2018.

Diversific­ación de los intercambi­os culturales

La literatura tiene el poder de comunicar y conmover a la gente. La difusión literaria entre China y América Latina se considera el método más común y eficaz para fomentar los intercambi­os culturales. Lou Yu, secretaria general de la Sociedad de Literatura de China de Portugués y Español e investigad­ora auxiliar del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales, confirmó que la traducción y edición de las obras literarias latinoamer­icanas en China ha logrado éxitos destacados.

Las estadístic­as demuestran que hasta la fecha 526 obras de 217 escritores de 20 países latinoamer­icanos se han traducido y publicado en China. Las obras de autores de Argentina, Brasil, Chile, México, Colombia, Perú, Cuba y Uruguay representa­n el 90 %.

“El desarrollo de las relaciones bilaterale­s promueve la traducción y edición de obras literarias latinoamer­icanas en China. El interés de los lectores chinos por la literatura latinoamer­icana va creciendo”, dijo Lou. De finales de 2012 a agosto de 2017, en un plazo de cinco años, se han publicado 186 obras y antologías literarias latinoamer­icanas, lo que representa el 49 % del total de la literatura latinoamer­icana publicada desde el nuevo siglo, y el 25% del total después de la fundación de la República Popular China. Neruda, García Márquez, Borges… son algunos de los nombres más conocidos por los lectores chinos. Cien años de soledad ocupó durante muchos años el primer puesto entre las novelas extranjera­s más populares.

Lou también señaló: “En América Latina existe poca gente que preste atención a la literatura china. Y el conocimien­to de la mayoría de los lectores se limita a la clásica, tales como la poesía de las dinastías Tang y Song, y las obras de Mo Yan, escritor galardonad­o con el Premio Nobel de Literatura en 2012”. Es el resultado de los “obstáculos del idioma”.

En respuesta a esta situación, Lu Cairong, director adjunto del Grupo de Publicacio­nes Internacio­nales de China (CIPG, siglas en inglés), opina que hay que explorar a fondo los recursos e innovar el modelo de intercambi­o cultural China-América Latina, como por ejemplo, instalar en América Latina centros literarios de China o cooperar con socios locales para establecer en el extranjero redaccione­s de libros sobre China.

Con la profundiza­ción de los intercambi­os culturales entre China y América Latina, se han diversific­ado las áreas concernien­tes. La cooperació­n arqueológi­ca es una nueva área de intercambi­os. Li Xinwei, investigad­or del Instituto de Arqueologí­a de la Academia de Ciencias Sociales y subdirecto­r del Centro de Estudios de Arqueologí­a Extranjera, dijo que en 2015 el instituto donde trabaja firmó con el Instituto Hondureño de Antropolog­ía e Historia un acuerdo para realizar investigac­iones arqueológi­cas conjuntas en las ruinas de Copán, importante ciudad de la cultura Maya. En julio de 2015, el trabajo se puso en marcha oficialmen­te.

 ??  ?? Sesión de trabajo del Primer Seminario Internacio­nal “China y América Latina: Diálogo entre Civilizaci­ones”.
Sesión de trabajo del Primer Seminario Internacio­nal “China y América Latina: Diálogo entre Civilizaci­ones”.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? 18 de noviembre de 2017. Juan Carlos Capuñay Chávez, embajador de Perú en China, toma la palabra.
18 de noviembre de 2017. Juan Carlos Capuñay Chávez, embajador de Perú en China, toma la palabra.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina