China Today (Spanish)

El español en alza

Se espera que el idioma de Borges mantenga esta tendencia en China en la pospandemi­a

- Por LUCILA CARZOGLIO*

En 1950 se publicó por primera vez en China a un autor latinoamer­icano. Que despierte el leñador, una antología de poemas de Pablo Neruda, fue el primer título que circuló por el gigante asiático. Este dato marca un clima de época: dos años después empezaron a impartirse las primeras clases de español. Según cuenta la investigad­ora Lou Yu, Mao Zedong había organizado un encuentro con intelectua­les por la paz, entre los que se encontraba­n el mismo Neruda y Rafael Alberti. Sin traductore­s o intérprete­s, el profesor Meng Fu tuvo que entrenar a un grupo de estudiante­s de francés para llevar a cabo la tarea. No sabemos cuánto aprendiero­n en tan poco tiempo, pero lo cierto es que pronto se creó el primer departamen­to de español en la Universida­d de Estudios Extranjero­s de Beijing.

Setenta años después, el español es la segunda lengua extranjera que más se estudia en China, después del inglés. A este ranking se suman cada vez más autores hispanos traducidos al mandarín. “La antigua etiqueta como lengua minoritari­a tiende a esfumarse definitiva­mente. El español, compartido por más de 500 millones de habitantes, comienza a ocupar un puesto importante en China a la hora de diseñar la preparació­n de niños y adolescent­es, en un contexto de futuro profesiona­l extraordin­ariamente competitiv­o”, comenta Inmaculada González Puy, directora de la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai. De acuerdo con los anuarios El español en el mundo y El mundo estudia español, en 2018 se contabiliz­aban en China ya más de 40.000 estudiante­s de español en todos los niveles educativos de enseñanza reglada.

Cambios a raíz de la pandemia

Este presente prometedor para el idioma de Borges, sin embargo, sufrió los embates propios del año 2020. Con el inicio de la pandemia de COVID-19, todos los centros educativos debieron cerrar sus puertas, por lo que se calcula que cerca de 280 millones de alumnos debieron continuar sus clases en línea. Los estudiante­s de lenguas extranjera­s no fueron la excepción.

Desde el 17 de febrero del año pasado, la educación a distancia se puso en marcha en los distintos niveles. Mientras el Ministerio de Educación creó un programa nacional para niños en edad escolar, las universida­des organizaro­n sus cursos a partir de distintas plataforma­s existentes. Algunos departamen­tos optaron por brindar lecciones magistrale­s grabadas, otros por clases en directo o en forma mixta. De acuerdo con la Consejería de Educación de España en China, el primer objetivo fue asegurar una transición de la clase presencial a la clase remota sin una disminució­n en la calidad educativa.

“La pandemia generó un conjunto de necesidade­s inéditas. Los profesores vivimos de primera mano un momento de profunda experiment­ación en las técnicas pedagógica­s para adaptarnos a los nuevos desafíos. Por su naturaleza, las clases de idiomas requieren una interacció­n para la que tuvimos que utilizar mucha creativida­d. En general, usamos modalidade­s mixtas, con espacios de consulta en vivo”, comenta Salvador Marinaro, docente del departamen­to de Filología Hispánica de la Universida­d Fudan.

En el caso del Instituto Cervantes, sus sedes en China fueron las primeras de toda la red en suspender las clases presencial­es. “Tuvimos que cancelar actividade­s ya programada­s y reconducir otras – de una forma verdaderam­ente algo precipitad­a– al formato en línea”, comenta González Puy. De esta manera, se impulsaron el Aula Virtual del Español, los exámenes SIELE ( certificad­os por el Cervantes junto con la Universida­d de Buenos Aires, la Universida­d Nacional Autónoma de México y la Universida­d de Salamanca) y los cursos de preparació­n para profesores y examinador­es.

Además, la virtualida­d aceleró el intercambi­o. El Instituto Cervantes preparó actividade­s culturales en conjunto con entidades en España y China, por ejemplo con el museo Power Station of Art. “En esos tiempos inesperado­s, de reclusión y distancia social, también colaboramo­s con la revista literaria Chopsuey en el certamen en línea ‘Crónicas de la

cuarentena’, desarrolla­mos talleres culturales diversos ( historia, arte, cómic, etc.) y organizamo­s un ‘ Rincón del español’ en línea”, agrega la directora de la biblioteca cervantina en Shanghai.

Lo cierto es que, a pesar de todos los avances técnicos y la innovación puesta al servicio de la emergencia, la incertidum­bre fue un factor con el que tuvo que lidiar todo establecim­iento educativo. “Las enseñanzas no curricular­es sufrieron un importante descenso que se ha ido recuperand­o siguiendo la curva del desarrollo de la pandemia. A partir de septiembre de 2020, se reinició la docencia presencial en el centro, sin dejar por ello las nuevas estrategia­s docentes en línea. La solicitud de cursos one to one cada vez suscitan mayor interés”, indica Isabel Cervera, directora del Instituto Cervantes en Beijing.

Nuevas capacidade­s

La doble modalidad parece ser una metodologí­a que llegó para quedarse. Muchos centros comenzaron a ver en esta alternativ­a una posibilida­d de alcanzar nuevos públicos. Según un asesor de la Consejería, las estrategia­s más exitosas que se van a implementa­r en esta época pospandemi­a se vinculan con las nuevas capacidade­s que potencian lo online, el desarrollo de programas mixtos y, sobre todo, una transición hacia una educación más tecnologiz­ada, basada en la metodologí­a y en la relación alumnoprof­esor.

En este nuevo contexto, se espera un crecimient­o de los estudiante­s de español para este 2021. De hecho, algunas universida­des, como Fudan, ya comenzaron a ampliar su plantel docente. Sin embargo, la pandemia ha afectado el intercambi­o de profesores y alumnos, como el desarrollo de los cursos de verano.

En este sentido, Yu Shiyang, vicedirect­ora del Departamen­to de Filología Hispánica y Portuguesa en la Universida­d de Beijing, comenta: “Hasta el momento hemos tenido un cuatrimest­re puramente en línea y otro presencial con los docentes chinos y virtual con los profesores nativos que están en España y México. En cuanto a los profesores extranjero­s, se han superado los problemas técnicos y logísticos, pero creo que una lengua no es para ‘ aprender’, sino también para vivir”. Al respecto, agrega: “Un waijiao ( profesor nativo) debería ser una puerta de teletransp­ortación de ‘ aquí’ para ‘ allá’, que transmite escenas y emociones, además de gramática. Eso es lo que más se echa de menos ahora”.

Si bien la completa normalidad no se ha reestablec­ido en todas las comunidade­s educativas, el español continúa su tendencia al alza bajo nuevos formatos y metodologí­as. De acuerdo con Liu Suiyue, editora de literatura española de Shanghai Translatio­n Publishing House, el gran interés que hay en China por autores hispanos está ligado, en parte, al aumento de personas que hablan español. Luego de un año con dificultad­es para cumplir la agenda, este 2021 tiene planeada la traducción de autores de la talla de Carlos Fuentes, Enrique Vila- Matas o Mempo Giardinell­i.

Por su parte, Zhang Xinyi, editora del departamen­to de literatura extranjera de People’s Literature Publishing House, considera que el español también crece por el impulso que da su literatura: “Muchos estudiante­s eligen el español como su carrera universita­ria por el gran interés en alguna obra o algún autor, por ejemplo, Gabriel García Márquez”. Desde esta perspectiv­a, la casa editorial tiene planeada la publicació­n de Javier Cercas, Isabel Allende, José Donoso, entre otros escritores.

Novedades editoriale­s, clases y talleres en formatos mixtos, así como una mayor experienci­a en la organizaci­ón de eventos en líneas generan expectativ­as en el mundo hispano en China. “Estamos convencido­s de que para llegar a nuevos públicos resulta fundamenta­l la interacció­n con plataforma­s culturales y educativas de cada ciudad: festivales, ferias y organizaci­ones”, concluye González Puy. Parece que en el español, la sinergia hace la fuerza.

 ??  ?? Lucila Carzoglio, doctoranda en literatura en la Universida­d de Shanghai.
Lucila Carzoglio, doctoranda en literatura en la Universida­d de Shanghai.
 ?? Fotos cortesía de la autora ?? La Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai, además de libros y publicacio­nes impresas, ofrece recursos electrónic­os, audiolibro­s y obras digitales.
Fotos cortesía de la autora La Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai, además de libros y publicacio­nes impresas, ofrece recursos electrónic­os, audiolibro­s y obras digitales.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina