Clarín

El papa Francisco cree que el Padrenuest­ro fue mal traducido

-

El papa Francisco sugirió en una entrevista que algunas traduccion­es del Padrenuest­ro como la italiana o la inglesa, incluso la latina, no reflejan el significad­o correcto de la oración que según los evangelios de San Lucas y San Mateo, Jesús enseñó a sus discí- pulos. En castellano al final de la oración se dice “no nos dejes caer en la tentación”. Es el sujeto el que cae en la tentación.

No obstante, en inglés, italiano o latín la oración más común de los cristianos dice “no nos induzcas a la ten- tación” o “no nos dirijas a la tentación”. Usa los verbos indurre (italiano) -e non ci indurre in tentazione-, to lead (inglés) -lead us not into temptation- o induco (latín) -et ne nos inducas in tentatione­m-. “No me dejes caer en la tentación porque soy yo el que cae, no es Dios que me arroja a la tentación para después ver cómo me he caído. Un padre no hace eso, un padre ayuda a levantarse inmediatam­ente”, apuntó el Papa a la cadena italiana TV2000 sobre la sexta petición de las siete que hay en la oración. “No es una buena traducción”, asegura el Papa. Indurre es casi como empujar.

No es una cuestión nueva en Italia ni un capricho de Francisco. En 2008 la traducción de la biblia de la Conferenci­a Episcopal Italiana ya incluyó ese cambio con el verbo abandonar: “non abbandonar­e alla tentazione”. Pero el misal romano no usa esa traducción. El texto griego del evangelio de San Mateo, el segundo que se escribió de los sinópticos, usa una expresión que sería “eis+fero”, algo así como “llevar a”.

En castellano, tanto en la biblia como en la oración el significad­o es el correcto, no es Dios el que empuja al hombre a la tentación si no el hombre el que cae en ella. En francés también es así: se usa laisser -et ne nous laisse pas entrer en tentation-. Antes se usaba “no seamos sometidos a la tentación”.

Desde el 2 de diciembre de este año se usa la nueva versión tras años de discusione­s, explicaba en un reportaje el diario francés Le Figaro. ■

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina