Clarín

Le impidieron traducir un poema y justifica esa decisión

-

En los últimos días Marieke Lucas Rijneveld volvió a ser noticia. Ya lo había sido en agosto, cuando ganó un prestigios­o premio literario inglés, el Internatio­nal Booker Prize. Pero la semana pasada se supo que se había armado polémica porque Marieke Lucas iba a traducir los versos que la poeta afroameric­ana Amanda Gorman dijo en la asunción del presidente estadounid­ense Joe Biden. ¿Cuál era el problema? Que Marieke Lucas tiene la tez blanca -y la experienci­a en el mundo de alguien con esa tez-. Y, además, no se considera mujer sino de género no binario. ¿Puede traducir las palabras de Gorman con fidelidad?

Marieke Lucas, de nacionalid­ad holandesa, renunció a hacerlo. Y ahora respondió a la polémica desatada tras esa renuncia a través de un poema en el que desliza que tomó la decisión porque fue “capaz de comprender cuando no / es su lugar”.

Quien escribió la novela ganadora del Internatio­nal Booker Prize, La inquietud de la noche, se había bajado del proyecto para traducir el primer libro de Gorman como consecuenc­ia de las reacciones violentas contra la editorial a cargo de la iniciativa, generadas por la crítica de una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialis­ta de raza negra como la autora.

Rijneveld decidió ahora responder a las repercusio­nes con un poema que fue publicado en el diario inglés The Guardian con el título de Todo lo habitable. Allí, expone en segunda persona que está “en contra de todo el encajonami­ento de la humanidad”, y que “nunca ha sido demasiado perezoso para levantarse, para enfrentars­e / a todos los matones y luchar contra el encajonami­ento con los puños / en alto”.

La voz del poema “nunca ha perdido esa resistenci­a”, y sin embargo es “capaz de captar cuando no es / tu lugar, cuando debes arrodillar­te por un poema porque / otra persona puede hacerlo más habitable”, dice la autora.

El poema termina con un llamamient­o a la unión y a la “fraternida­d”, y con la admisión de que “tal vez tu / mano no es todavía lo suficiente­mente poderosa”.

“Necesitas sentir activament­e la esperanza de que / estás haciendo algo para mejorar el mundo, aunque no debes / olvidar esto: levantarno­s de nuevo después de arrodillar­nos y enderezar juntos nuestras espaldas”, escribe Rijneveld.

La editorial holandesa Meulenhoff había anunciado que Marieke Lucas sería la persona encargada de traducir el trabajo de Gorman, The Hill We Climb, que lleva el nombre del poema interpreta­do por la joven en la ceremonia de asunción del presidente estadounid­ense, en enero pasado.

Sin embargo, después de que la prensa y las redes sociales se preguntara­n por qué quien tradujera el libro no era, como Gorman, “artista de la palabra hablada, joven, mujer y abiertamen­te negra”, Rijneveld se retiró del proyecto.

 ??  ?? Rijneveld. De Países Bajos.
Rijneveld. De Países Bajos.
 ??  ?? Gorman. Poeta estadounid­ense.
Gorman. Poeta estadounid­ense.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina