Deutsche Welle (Spanish edition)
¿Hay que ser negra, joven y poetisa para traducir "The Hill we Climb", de Amanda Gorman?
El poema de Amanda Gorman causó sensación mundial en la toma de posesión de Joe Biden. Su traducción, sin embargo, causa controversia.
En la toma de posesión de Joe Biden el pasado 20 de enero, la joven poeta Amanda Gorman acaparó toda la atención. Se convirtió en un fenómeno mundial con su poema "The Hill We Climb". La editorial alemana
Hoffman und Campe publicó el poema este 30 de marzo de 2021 en una edición bilingüe. En una entrevista con la revista
el editor de dicha editorial, Tim Jung, explicó la gran responsabilidad que supone traducir un poema de tal "poder y belleza" y tanto impacto global.
"Es una activista que hace campaña contra el racismo, que lucha por la diversidad en la sociedad. En la editorial, pensamos en tomar un camino in
gel, Der Spie
usual y contratar a tres personas con diferentes conocimientos y experiencia como equipo de traductores", explicó Jung.
En los Países Bajos y España surgieron acaloradas controversias por la selección de traductores. A principios de marzo, Marieke Lucas Rijneveld renunció a la tarea de traducir el poema al neerlandés después de que surgieran críticas. "Estoy impactada por el alboroto que ha surgido por mi participación en la difusión del poema de Amanda Gorman", escribió Rijneveld en Twitter. Rijneveld también es poetisa y la persona más joven en ganar el International Booker Prize de novela.
Janice Deul, activista y periodista, escribió en el diario neerlandés "Nada en contra de la calidad del trabajo de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir a una autora que, exac
Volkskrant:
tamente como Gorman, sea una poeta joven, mujer y negra, y sin disculparse por ello?". "¿No es, en el mejor de los casos, una oportunidad desperdiciada si se contrata a Marieke Lucas Rijneveld para esta traducción? Ella es blanca, no binaria, no tiene experiencia en este campo, pero según Meulenhoff sigue siendo 'la traductora soñada'", escribió Deul. La gerente general de la
editorial, Maaike le Noble, contestó en un comunicado que la editorial estaba "buscando un equipo que trabaje en conjunto para traducir lo mejor posible las palabras de Amanda y su mensaje de esperanza e inspiración".