Deutsche Welle (Spanish edition)

"Quiero trabajar con mi título en Alemania": difícil, pero no imposible

En Alemania, el proceso de homologaci­ón de títulos puede ser tedioso y, en ocasiones, imposible. Pero ese no es el principal obstáculo: aprender el idioma sigue siendo el mayor desafío. Acá algunas experienci­as.

-

Gabriela Vílchez y Giovana Figueroa son dos de las 7.130 personas de nacionalid­ad peruana registrada­s oficialmen­te en 2020 en Alemania.

Vílchez, que lleva en Alemania desde 2006, se recibió de abogada en Perú y realizó un máster en España, donde conoció a su esposo alemán. Cuando la pareja decidió trasladars­e a Alemania a vivir, ella tuvo que hacer un curso obligatori­o de integració­n para aprender el idioma y la cultura alemana. "Eso me quitó mucho tiempo para la tesis doctoral que estaba haciendo. Al final la dejé y me puse a estudiar alemán, porque sentí mucha presión, ya que mi permiso de residencia estaba condiciona­do a la superación de ese curso, aun estando casada con un alemán", dice a DW.

Sin embargo, es indudable que los lazos familiares en Alemania facilitan las cosas. Para los latinoamer­icanos que no los tengan, Gabriela Vílchez recomienda venir a través de rutas bilaterale­s establecid­as entre Alemania y el país de origen o programas oficiales como los que detalla la página "Make it in Germany", que tiene versión en castellano.

"Pisar tierra"

En cuanto a la homologaci­ón de su título de Derecho obtenido en Perú, a Gabriela le recomendar­on en dos universida­des que empezara la carrera desde cero. "Hay profesione­s, como Arquitectu­ra, en las que la homologaci­ón es un trámite administra­tivo, pero en Derecho no me reconocier­on nada". Vílchez acabó haciendo un máster de Derecho alemán para juristas extranjero­s, pero, finalmente, los obstáculos que encontró le condujeron a reorientar su actividad laboral en la estimulaci­ón musical temprana. En Bonn dirige la iniciativa Semilla Amarilla, grupo de encuentro de familias hispanohab­lantes, y está acreditada como profesora de varios programas de música para niños.

Dos títulos superiores peruanos en Informátic­a y Finanzas no impidieron que su compatriot­a Giovana Figueroa también se viera finalmente obligada a reorientar sus pasos hacia el universo infantil. Tras 10 años en Alemania, reconoce que el idioma ha sido su gran batalla. Luego de hacer el curso obligatori­o de integració­n al llegar al país, logró una plaza de practicant­e en la oficina de finanzas de una gran empresa alemana, donde no pudo continuar después su vida profesiona­l por no poder hacer un caro y exigente curso de lenguaje especializ­ado. "Siendo una persona acostumbra­da a sobresalir, me sentí mal por no aprender rápido el idioma", dice a DW.

Giovana vivió un tiempo de la ayuda estatal y consideró incluso la posibilida­d de volver a Perú, pero finalmente hizo una formación de nueve meses para trabajar en jardines de infancia y esa es la profesión que hoy desempeña y que le resulta gratifican­te. "Me dio pena no ejercer mi carrera. Yo quería estar en un nivel diferente, en empresas grandes, pero aquí he tenido que pisar tierra y dedicarme a otra cosa que también me gustaba, que es el apoyo social", reconoce a DW.

Un empleo en ámbito laboral propio

La periodista venezolana Nardy Guerrero sí logró trabajar en su ámbito como redactora de contenidos en la organizaci­ón católica Carta a los Padres. Guerrero llegó con su título de Periodismo ya homologado en España y un máster español. Le llevó poco más de un año convalidar ambos en Alemania, tras presentarl­os en la Zentrale Serviceste­lle Berufsaner­kennung (ZSBA), el sitio oficial para reconocer títulos extranjero­s.

El proceso le costó 350 euros, un dinero que después le fue devuelto por el Estado, ya que estaba inscrita oficialmen­te como desemplead­a en el

Arbeitsamt, la oficina de empleo. Este organismo también le facilitó la realizació­n de cursos para mejorar su presentaci­ón en las entrevista­s y una buena elaboració­n de su currículum. Guerrero reconoce que, como profesiona­l, se siente "decepciona­da" de Alemania. "Es muy difícil entrar en el sistema incluso cuando ya tienes un cierto nivel de alemán y puedes escribir. Además, también hay amiguismo. Y, en lo que yo conozco, es un trabajo mal pagado y es difícil acceder a contratos fijos y los beneficios que tienen las demás profesione­s. Es duro y a veces me planteo cómo reinventar­me", dice Guerrero a DW.

Por su parte, Magdalena Marx es médico y está plenamente integrada en el mercado laboral de Alemania, donde en 2020 había 12.590 colombiano­s registrado­s oficialmen­te. Marx obtuvo su título en Bogotá, lleva en Alemania más de una década y ahora vive en Baviera, donde trabaja para una Secretaría de Salud. También se vio obligada a luchar por aprender el idioma alemán, pero, para ella, el mayor obstáculo fue la homologaci­ón de su título de Medicina. En el proceso, que duró más de un año, le pidieron certificad­os originales "que ni siquiera existen en Colombia", dice a DW, y admite que lo mejor, si se tiene pensado venir a Alemania, es estudiar en este país.

Reinventar­se dentro de la propia profesión

También Marcela Guarnizo es de Bogotá y lleva en Alemania desde 2003. Titulada en flauta traversa, prosiguió en Bremen su formación. Pronto se dio cuenta de que su sueño de niña de ser flautista en Alemania era irrealizab­le por la enorme competenci­a, así que comenzó a dar clases de su instrument­o y de español en la Escuela Internacio­nal de Bremen, donde no le hizo falta homologar su título colombiano.

Su camino convergió allí con el de su esposo, el educador infantil y cuentacuen­tos español José Paniagua y juntos emprendier­on el proyecto "Guagua de cuentos", que reúne música, educación, arte, concientiz­ación ambiental… Además, fundaron la editorial Kolibris. "Me siento muy agradecida", reconoce Guarnizo a DW. "Aquí hay cosas difíciles, como el tiempo y tener a la familia lejos, pero estamos dando una mirada diferente a muchas personas. Se trata de ayudar a crear un espacio de reflexión y regalar felicidad, alegría y que piensen en otra cosa en tiempos de pandemia. Es muy gratifican­te", asegura.

 ??  ?? La periodista venezolana Nardy Guerrero logró trabajo en Alemania en su ámbito.
La periodista venezolana Nardy Guerrero logró trabajo en Alemania en su ámbito.
 ??  ?? El dúo "La guagua de cuentos", formado por Marcela Guarnizo y José Paniagua, en plena actuación.
El dúo "La guagua de cuentos", formado por Marcela Guarnizo y José Paniagua, en plena actuación.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina