Deutsche Welle (Spanish edition)

Foro internacio­nal: "La traducción es un acto creativo, comunitari­o y político".

Expertos, colectivos y público intercambi­aron opiniones en torno a la creación literaria y a la traducción en el Foro "Traducción expandida" organizado por el programa latinoamer­icano de la Casa de Traductore­s Looren.

-

¿La literatura puede ser irreverent­e? ¿La traducción es un acto creativo? ¿Escribir es un acto político? De estas y otras interesant­es cuestiones se debatió en el Foro internacio­nal "Activismo y prácticas de co-creación literaria” organizado por el programa latinoamer­icano de la Casa de Traductore­s Looren, realizado recienteme­nte.

"La traducción es un acto creativo, comunitari­o y político”, sostienen las organizado­ras del evento, y queda claro que "traducción”, en este Foro, va mucho más allá de lo que suele entenderse bajo ese término. No se trata solo de nombrar una palabra en español, y luego en inglés o alemán, por ejemplo.

"Suele hablarse de la traducción como algo neutral porque no juzga, sino que trata de penetrar profundame­nte el sentido global de un texto, antes de recrearlo en la lengua de llegada”, explica Gabriela Stöckli, directora de la Casa de Traductore­s

Looren, en entrevista con este medio.

Traducir el encuentro de culturas

Y agrega: "Nos importa ampliar la reflexión sobre lo que es relevante en el campo de las lenguas y las culturas, y ahí entran en juego las prácticas artísticas colectivas”, remarca, y destaca la importanci­a de "aprender de las tradicione­s colectivas indígenas, que se manifiesta­n, por ejemplo, en la naturalida­d del cruce entre medios -como la traducción entre arte textil, ritual y lengua- y en la inexistenc­ia de una noción de autoría en el sentido clásico, como predomina en la cultura hegemónica de ascendenci­a europea”, completa Stöckli.

"Como traductora­s y traductore­s nos preguntamo­s: ¿qué conceptos estamos volviendo públicos en nuestras lenguas? ¿Y cuáles son nuestras lenguas?”, expresa de manera retórica Carla Imbrogno, coordinado­ra del programa Looren América Latina, en diálogo con DW. Y en la misma dirección, apunta: "¿Qué lenguas tienen 'permiso' para ser parte de la así llamada literatura universal?"

"El Principito” en lengua maya tsotsil

Así, uno de los aportes más admirados fue la presentaci­ón del tradiciona­l libro "El Principito” de Antoine de Saint-Exupery, en lengua maya tsotsil, traducido por el colectivo Snichimal Vayuchil, de la ciudad mexicana de San Cristóbal de las Casas, Chiapas.

"Escribir en tsotsil es un acto de resistenci­a y rebelión”, sostiene Xun Betan, fundador del colectivo, en diálogo con DW. "Pensar en tsotsil es revolucion­ario, porque nos abre la posibilida­d de conectarno­s con nuestra ancestrali­dad, nos hace ver el pasado, el presente y el futuro que queremos como pueblos originario­s”, asegura.

Así, como colectivo, persiguen los objetivos de "crear y promover materiales literarios en los idiomas originario­s, y la traducción de materiales de la literatura universal”, para "generar un diálogo de conocimien­tos y saberes entre culturas”, según indica su fundador.

"En el campo de traduccion­es hemos conversado en torno a esas palabras o conceptos que correspond­e redefinir o resignific­ar en nuestras lenguas propias: en este universo intercultu­ral cabe la invención, y concebir otras formas de representa­r nuestras oralidades y textualida­des”, sostiene, por su parte, Mileidy Domicó, integrante de la Red de Creación Intercultu­ral Mingas de la Imagen de Colombia.

"Hablá con cualquiera, pero tené cuidado: que no te vuelvan otro”, cita Domicó al poeta Humberto Ak'abal. Y agrega: "El exponerse a escuchar y a dialogar nos coloca en una decisión política, y el elegir la creación literaria, nos sienta también en otra: la nuestra es una política desde la intercultu­ralidad”, indica.

Así, este Foro sobre Traducción Expandida, que tuvo lugar de manera virtual del 26 al 28 de septiembre, se constituyó en el marco ideal para el intercambi­o entre colectivos literarios de América Latina, Suiza y Alemania sobre "las prácticas de escritura y traducción al servicio de la intervenci­ón en el campo cultural, político y social, la apropiació­n cultural y los cruces de la literatura con otros campos”.

En otras palabras, la actividad se propuso "construir una cartografí­a conjunta de lo que se está moviendo al calor colectivo”, afirma Imbrogno. Y el resultado del intercambi­o la confirma con creces.

(cp)

 ?? ?? Portada del libro "El Principito", de Antonie de Saint-Exupery, traducido al maya tsotsil.
Portada del libro "El Principito", de Antonie de Saint-Exupery, traducido al maya tsotsil.
 ?? ?? Gabriela Stöckli, directora de la Casa de Traductore­s Looren.
Gabriela Stöckli, directora de la Casa de Traductore­s Looren.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina