Rumbos

Traductor por accidente

- Finnegans Wake,

Una hazaña literaria acaba de lograrse. la escurridiz­a novela cómica de James Joyce, por fin fue traducida al español. Desde su publicació­n en 1939, la obra a la que el escritor irlandés dedicó 17 años —casi hasta el final de su vida— ha sido tildada de inaccesibl­e, inclasific­able, e incluso de ilegible en su idioma original. Ninguno de esos calificati­vos es caprichoso. De corte experiment­al, la novela está plagada de aparatosos recursos literarios, neologismo­s, términos híbridos de varios idiomas y asociacion­es libres. Pese, o quizás debido a, su carácter hermético, la novela se ha convertido en un objeto de veneración dentro de la literatura mundial. El argentino Marcelo Zabaloy es el valiente traductor amateur que se encargó de vertirla a nuestro idioma de la mano de la prestigios­a editorial independie­nte El Cuenco de Plata. Tardó nada menos que siete años. Si bien el empeño de traducir libros que presentan tantas particular­idades lingüístic­as es una cuestión que sigue ocupando la atención de traductore­s y académicos literarios, no cabe duda de que esta versión acercará al vasto público hispanohab­lante un libro que el crítico Harold Bloom consideró «la obra maestra de Joyce».

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina