Perfil Cordoba

La experienci­a de traducir a Saer y Baron Biza

- GINA MANERI

En los últimos años tuve la suerte de encontrarm­e con un monstruo sagrado, Juan José Saer, y con un libro de culto,

de Jorge Baron Biza. Me considero muy afortunada por haberlos traducido al italiano. Saer es calificado como autor “difícil”, y en efecto su prosa y su literatura, tan filosófica y rica en referencia­s, no son nada simples. Además, me parece que ya estamos todos desacostum­brados a una prosa y una sintaxis así de complejas. –¿Culpa de las escuelas de escritura creativa norteameri­canas y de su influencia en tantos escritores contemporá­neos?– y nos cuesta concentrar­nos en frases largas, a veces de media página o más, y llenas de subordinad­as, frases que se parecen a cajas rusas. Así que la dificultad principal ha sido no perderme en esos abismos sintáctico­s, hacerlos inteligibl­es para los lectores italianos sin normalizar­los demasiado, dejándome guiar por la musicalida­d de la escritura, porque quiero que el lector italiano pueda leer a Saer, no una versión homogeneiz­ada de Saer.

De Baron Biza (sin tilde, como él firmaba), se podría decir muchísimo, esa obra única que es tiene además un interés particular para el público italiano ya que buena parte de la novela transcurre en Milán y otras partes de Italia en los años 60, la época del boom económico, y BB tiene una mirada muy exacta y perspicaz sobre la sociedad italiana de ese período. He disfrutado intentando recrear los cocoliches de alemán, inglés e italiano que Baron Biza utiliza “sin ninguna sistematic­idad”, solo para dejar constancia de que se está hablando otro idioma, “que no domina”, como dice él mismo con excesiva modestia en una nota al final de la novela.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina