Debate plurilingüe
El diputado del PSOE Gómez Besteiro estrenó el 19 de septiembre pasado el derecho a utilizar lenguas cooficiales en el Congreso de España. Habló en gallego para defender la iniciativa socialista del uso del euskera, el catalán y el gallego en el Parlamento. Cuca Gamarra, del PP, intentó sin éxito impedir el discurso gallego de Besteiro y los diputados de la ultraderecha de VOX abandonaron el recinto dejando los ‘pinganillos’ en la banca vacía del presidente del gobierno, Pedro Sánchez, ausente por estar en la asamblea de la ONU. La reforma salió adelante con 176 votos favorables contra 169.
La izquierda, en su batalla cultural ecuménica, es capaz de poner en agenda cualquier tema vacuo: no obstante, opino que éste no es el caso.
La mente plurilingüe. El multilingüismo lleva asociado el desarrollo de áreas del cerebro muy específicas y mejora habilidades cognitivas, como la atención y la memoria de corto plazo. Las habilidades de escritura y lectura se potencian: se aprende a leer entre líneas, a entender el metalenguaje y la entonación. La mente se vuelve adaptable y permite ver el mundo desde diferentes perspectivas. Su asimilación de cambios y capacidad de adaptación es superior a la media. Los plurilingües filtran, recuperan y retienen mejor la información. El desarrollo de las competencias lingüísticas se autoimpulsa.
La comunicación está en la base del aprendizaje de otras lenguas. Las personas que adquieren esta habilidad desarrollan capacidades comunicativas con mucha facilidad. La adaptabilidad social se desarrolla más rápido y de manera más eficiente lo que, en consecuencia, se traduce positivamente en un aumento de la autoestima y la autoconfianza.
Desde el punto de vista cultural se da cierta perspicacia entre los que dominan varios idiomas, ya que cuentan con una mayor facilidad para interiorizar aspectos culturales ajenos. Desarrollan un mayor interés por cómo se percibe el mundo desde otras partes de la geografía, por cómo fue la historia en determinado lugar o por cómo es la literatura en otros países. Se puede decir que los plurilingüistas son viajeros que no encuentran obstáculos para entenderse fuera de sus propias fronteras.
La riqueza lingüística. La lengua está contenida en el potencial genético de toda persona y éste es natural y extremadamente diverso. La diversidad es la fuente de la riqueza humana. El mundo es heterogéneo y diverso y se necesita de todos para construirlo integral y completamente. La inclusión de la diversidad es la clave del crecimiento; por ello, la incorporación de las lenguas cooficiales al parlamento español es el preludio de una expresión más rica en ideas y conceptos.
He escrito adrede el término ‘pinganillos’ para que se advierta que los políticos de VOX estaban en la sesión referida escuchando con los auriculares la traducción, ya que parece que no entienden bien el gallego. En España, y ni que decir en nuestro país, encontrar un político plurilingüe (o aunque sea bilingüe) es una rara avis.
Un mínimo consuelo me causó el reportaje que el intérprete múltiple Michael Skinner concedió a La Voz de Galicia: acotó que en comparación con otras lenguas, las traducciones desde el gallego son hasta ahora muy escasas y cree que dentro de poco habrá más trabajo. Los políticos pueden permanecer monolingües ya que el vigués reafirmó los principios comunes a los miembros de la Asociación de Intérpretes de España: imparcialidad total, capacidad para transmitir lo esencial y en su caso, confidencialidad absoluta.