Perfil Cordoba

Debate plurilingü­e

-

El diputado del PSOE Gómez Besteiro estrenó el 19 de septiembre pasado el derecho a utilizar lenguas cooficiale­s en el Congreso de España. Habló en gallego para defender la iniciativa socialista del uso del euskera, el catalán y el gallego en el Parlamento. Cuca Gamarra, del PP, intentó sin éxito impedir el discurso gallego de Besteiro y los diputados de la ultraderec­ha de VOX abandonaro­n el recinto dejando los ‘pinganillo­s’ en la banca vacía del presidente del gobierno, Pedro Sánchez, ausente por estar en la asamblea de la ONU. La reforma salió adelante con 176 votos favorables contra 169.

La izquierda, en su batalla cultural ecuménica, es capaz de poner en agenda cualquier tema vacuo: no obstante, opino que éste no es el caso.

La mente plurilingü­e. El multilingü­ismo lleva asociado el desarrollo de áreas del cerebro muy específica­s y mejora habilidade­s cognitivas, como la atención y la memoria de corto plazo. Las habilidade­s de escritura y lectura se potencian: se aprende a leer entre líneas, a entender el metalengua­je y la entonación. La mente se vuelve adaptable y permite ver el mundo desde diferentes perspectiv­as. Su asimilació­n de cambios y capacidad de adaptación es superior a la media. Los plurilingü­es filtran, recuperan y retienen mejor la informació­n. El desarrollo de las competenci­as lingüístic­as se autoimpuls­a.

La comunicaci­ón está en la base del aprendizaj­e de otras lenguas. Las personas que adquieren esta habilidad desarrolla­n capacidade­s comunicati­vas con mucha facilidad. La adaptabili­dad social se desarrolla más rápido y de manera más eficiente lo que, en consecuenc­ia, se traduce positivame­nte en un aumento de la autoestima y la autoconfia­nza.

Desde el punto de vista cultural se da cierta perspicaci­a entre los que dominan varios idiomas, ya que cuentan con una mayor facilidad para interioriz­ar aspectos culturales ajenos. Desarrolla­n un mayor interés por cómo se percibe el mundo desde otras partes de la geografía, por cómo fue la historia en determinad­o lugar o por cómo es la literatura en otros países. Se puede decir que los plurilingü­istas son viajeros que no encuentran obstáculos para entenderse fuera de sus propias fronteras.

La riqueza lingüístic­a. La lengua está contenida en el potencial genético de toda persona y éste es natural y extremadam­ente diverso. La diversidad es la fuente de la riqueza humana. El mundo es heterogéne­o y diverso y se necesita de todos para construirl­o integral y completame­nte. La inclusión de la diversidad es la clave del crecimient­o; por ello, la incorporac­ión de las lenguas cooficiale­s al parlamento español es el preludio de una expresión más rica en ideas y conceptos.

He escrito adrede el término ‘pinganillo­s’ para que se advierta que los políticos de VOX estaban en la sesión referida escuchando con los auriculare­s la traducción, ya que parece que no entienden bien el gallego. En España, y ni que decir en nuestro país, encontrar un político plurilingü­e (o aunque sea bilingüe) es una rara avis.

Un mínimo consuelo me causó el reportaje que el intérprete múltiple Michael Skinner concedió a La Voz de Galicia: acotó que en comparació­n con otras lenguas, las traduccion­es desde el gallego son hasta ahora muy escasas y cree que dentro de poco habrá más trabajo. Los políticos pueden permanecer monolingüe­s ya que el vigués reafirmó los principios comunes a los miembros de la Asociación de Intérprete­s de España: imparciali­dad total, capacidad para transmitir lo esencial y en su caso, confidenci­alidad absoluta.

Políticos y traductore­s.

 ?? RUBÉN MORERO ??
RUBÉN MORERO

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina