The roots of Andrew Graham-Yooll, the bilingual journalist
EARLY DAYS IN RANELAGH
Ranelagh, a town in the province of Buenos Aires, can boast of two outstanding figures: Roberto De Vicenzo and Andrew Graham-Yooll, OBE. Not according to Wikipedia, however, who only cites the famous Argentine golfer and a list of supposed “personajes.” But to anyone brought up in “el pueblo de Ranelagh” from the mid-1940s onwards, Andrew will always remain in our local lore. “The village” (‘ el pueblo’) is where my mother did her grocery shopping. We bought ice creams at the baker’s, or went into Don Andrés’ to buy a spade. In our childhood, the milkman, in his cart drove up toourhousesalongtheearthroadsandpouredfresh milk from the large cans into a saucepan. Milk that had to be boiled. Pro Progress and chan change to a cart lea leaving us gre green bottles of pa pasteurised Ma Martona milk at the gate. A bak baker’s cart also came by with his “la lactal” bread. Sometimes we we were allowed to take a ride! Vege getables, fruit, bread, milk, coal, qu quebracho wood, even ice – all br brought to the door. This all form medpartofAndrew’schildhood. In the 1940s, there was no sc school in the village for the m many children born from Briti tish or North American parents. Many of their fathers worked in Ducilo, located in Berazategui. This void led some couples in the local community to get together and the decision was m made to build their own school, hiring a teache teacher or two of English, besides the obligatory Spanish ones.The Ranelagh Community School was born. “Ti “Tiny” ”T Tovar and d Eth Ethne, Ad Andrew’s ’ uncle and aunt, were one of the five founding families, which also included my parents. In 1950, Andrew began first grade, plus the Tovars, Mazar Barnetts, Garvies, Kirbys, Macfarlanes, Yates, Pratts, Sewards, his sister Joanne, etc… There were Sánchez de Bustamantes and Chiriguinis too. The school only catered to primary level, so at the end of sixth grade, sometimes before, children went off to secondary level schools in Quilmes, Lomas de Zamora, Adrogué, taking long train rides. Unless they went to a boarding school, that old English custom. Andrew and his sister moved to Uruguay in their teens. But Andrew never forgot his Ranelagh school friends and companions. Sharing a past childhood in Ranelagh is a set up for one’s future: it is a condition that has translated into a recognition and a sense of identity regardless of age gaps, family backgrounds or whatever life offered later. Another prevalent condition
– what every child learnt in the small, shared classes –
was to speak ‘Spanglish’, ‘ Spanglés’ or ‘ Espanglish’ as Andrew named his series of books. It was a “normal” language, and neither our Spanish, nor our English teachers, could fully understand what we were saying!
In a book called Aquel colegio inglés, author Jimmy Mazar Barnett published an interview with Andrew conducted and sent in from London in 1990. Although he confesses to have deleted memories of Ranelagh after he left and lived abroad, he paid a brief visit in 1982 when covering the Malvinas-Falklands war. And it was then he understood that, after having lived in many parts of the world, “Ranelagh appeared as the only place in his life which had been his ‘ pueblo’; and its school his only cultural anchor.”
Andrew went on to use his writing skills by publishing this unique form of communication, mainly in his poetry. When he applied it in writing, those with both languages could catch the meaning. A difference: he didn’t take kindly to any writing that tended towards an Anglo-Argentine speech, and was vocal about his disapproval! (But Andrew! ‘Countryside’ doesn’t mean the same as ‘ campo’… ‘Rubbish’ does not equal ‘ basura’!)
Although my journalistic career began in the Herald, we did not coincide there, except for when he returned to the newspaper in the 1990s. But working on staff in the 1980s is when I learnt to appreciate and admire what he had achieved before his exile, and throughout his career. He represents what any self-respecting journalist would wish for: freedom of speech, and especially, reporting news as facts, with no chosen side.
He has been judged for reporting on left-wingers, right-wingers and anything in between. Opinions, conclusions, queries, analysis as editor, yes – he was incisive and clear. It would be a mute question as to how many journalists currently in Argentina can measure up to his standard of stating truths versus buttering up to ideologies and commercial convenience.
Being ‘ ex-Ranelenses’ and both writers, we shared a great deal over these last 20 years in Buenos Aires. He helped me set up the introductory chapter to my second book. Often my mentor, answering my calls for help, and with great generosity, he’d point out ways to solve writing puzzles. Generosity in taking the time to teach was one of his greatest assets. Always charming and deferential to women (another asset!), it was as much a delight as a challenge to work with him.
I can only be sorry not to have taken up his request to write his biography – it would have been deeply inte teresting, and equally sad as well as humorous.
Missing the friend with whom to spar, I recently fo found an autograph that reflects our friendship, written in his book El país que nos parió: “For very dear Cate – with much love and shared interests (sometimes). A G G-Y (09/2017).”
Being ‘ ex-Ranelenses’ and both writers, we shared a great deal over these last 20 years in Buenos Aires.
The Ranelagh ceramic emblem, designed by well-known artist Gerónimo Narizzano, depicting (from top left to right clockwise): The steam locomotive standing in Ranelagh station; the Ombú in the prize-winning park around the station; Schools; the Ranelagh Golf Club.