Revista Ñ

El chamamé, del Litoral hasta Japón

Música. La correntina Gicela Méndez Ribeiro y la nipona Yuki Makita se unieron para lanzar Del otro lado, un disco de temas cantados en ambos idiomas.

- POR JUAN MANUEL MANNARINO

Corrientes en Buenos Aires. Corrientes en el mundo. Declarado recienteme­nte como Patrimonio cultural de la Humanidad, el chamamé pasó de ser un género regional a convertirs­e en bastión musical de alcance universal. En efecto, ha dejado de ser algo privativo de lo litoraleño: también se cultiva en otras zonas como Paraguay, el noroeste de Uruguay, el sur de Brasil y la Patagonia argentino-chilena.

La cantante correntina Gicela Méndez Ribeiro, unas de las voces con más trayectori­a de la última generación, sigue trasciendi­endo las fronteras de su provincia y hoy es hacedora de una alianza tan innovadora como peculiar con la acordeonis­ta y cantante japonesa Yuki Makita. Tal como Ramona Galarza, la Novia del Paraná, que cantó en el Madison Square Garden, en Europa y en Japón, y conquistó el gran Buenos Aires cuando el chamamé era algo mal visto, Del otro lado, el nuevo disco de la dupla Méndez Ribeiro-Makita, promete ser otra bocanada de aire fresco en la riqueza musical del chamamé, por fuera de todo purismo.

“Es una lástima que Ramona no esté viva para disfrutar del reconocimi­ento de la Unesco. Invisibili­zada por mucho tiempo en la historia oficial y patriarcal, ella fue un pilar fundamenta­l en la configurac­ión de nuestra música. Y nunca detrás de los hombres, sino como protagonis­ta y con su propia voz”, asegura Méndez Ribeiro, cantante correntina que la entrevistó en su serie documental El chamamé y sus mujeres, dirigida por Marcel Czombos.

–¿Cómo conociste a Yuki Makita?

–A Yuki la escuché por primera vez en el 2010, en una página brasilera de chamamé. Me rompió la cabeza porque estaba acostumbra­da a escuchar chamamé en portugués porque es parte de su cultura, en francés o incluso en alemán, pero oír un disco entero de Yuki fue conmovedor. El chamamé le movió por dentro, plantó la semilla en Japón.

En aquel momento la correntina trabajaba en la producción de la Fiesta Nacional del Chamamé y propuso a Makita como invitada especial. “Su presencia era como abrazarla y darle ánimo. Porque la verdadera integració­n arranca desde los afectos, los sentimient­os, no es sólo invitar y compartir arriba de un escenario”, rememora. La japonesa, entonces, reveló que la había escuchado en el disco que Mendez Ribeiro grabó con dos notables músicos, Rudy y Niní Flores, en Francia. Eso ocasionó una extraña familiarid­ad y las ganas de grabar algo juntas, casi espontánea­mente. Gicela pudo viajar a Japón representa­ndo el chamamé y se asombró con cómo los orientales respetan la cultura folclórica argentina.

Recuperar esa vieja idea de formar una nación chamamecer­a, desde adentro y hacia afuera, es su misión. “Siempre sentí que el chamamé era universal, por esto de las fronteras compartida­s –cuenta Mendez Ribeiro–. A veces llegué a sentir que era más difícil ser reconocida en la Argentina que en el plano internacio­nal. Los argentinos no valoramos tanto a los del interior hasta que llega la bendición del exterior”.

–¿Qué idea musical prima en el disco, teniendo en cuenta la confluenci­a de arraigos culturales tan distintos?

–Yuki es una artista completa: compone, toca el acordeón y canta. En el disco intercambi­amos nuestras composicio­nes, hay temas instrument­ales de Yuki, pero también interpreta­mos clásicos como “Ah, mi Corrientes Porá”, “Lunita de Taragui”, “Corrientes Poty” o “Bañado Norte”. Además cantamos en castellano y en japonés “María va” de Antonio

Tarrago Ros, que es el corte del disco. Y también me atreví a grabar un chamamé compuesto por Yuki en japonés que se llama “Parada sobre la colina”.

Para tal misión, Méndez Ribeiro se acercó a la Asociación Japonesa de Corrientes–la más grande del país– donde Alicia, una correntina hija de japoneses, le enseñó a pronunciar cada palabra. Al disco lo produjeron a la distancia y de forma independie­nte.

–¿A qué se debe la decisión de cantar en tres lenguas?

–La utilizació­n de las lenguas castellana y japonesa, complement­adas con la guaraní, son elementos distintivo­s, depósitos de riqueza cultural. Del otro lado está teñido del ritmo típico del nordeste argentino y el sur del Brasil que es el chamamé y sus variantes, el rasguido doble y el valseado. Y de esa manera sintetiza la integració­n como receta para el bienestar de los pueblos.

 ?? TATEWAKI NIO ?? Yuki Makita junto a Gicela Méndez Ribeiro, en Japón, durante los preparativ­os del álbum.
TATEWAKI NIO Yuki Makita junto a Gicela Méndez Ribeiro, en Japón, durante los preparativ­os del álbum.
 ??  ?? Del otro lado Gicela Méndez Ribeiro y Yuki Makita
Del otro lado Gicela Méndez Ribeiro y Yuki Makita

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina