China Today (English)

Coming to China: A Life-changing Experience

Ismael Santana is part of the young breed that leads the growing links between Uruguay and China

- By ABEL ROSALES GINARTE

Ismael Santana, a consultant at the Embassy of Uruguay in China, is part of the young breed that leads the growing links between Uruguay and China.

The first time I came in contact with China was in 2008, when my mother recommende­d me to join a Chinese language course that was starting soon. But after trying my best to learn the language for some time, I did not make much progress. Sometime later, I saw the opening of the Olympic Games in Beijing and was so impressed by it that I decided to give Chinese another chance,” Ismael Santana, who is currently working as a consultant at the Embassy of Uruguay in China, told China Today. He mainly performs the frightenin­g job of interpreta­tion and translatio­n, one of the most complicate­d specialtie­s, especially when it is done for government officials at high levels. Commercial and investment issues are his favorite topics to interpret.

As he recalls his journey of learning Chinese, he has fond memories from his first months of studying Chinese in Uruguay. “I started to make Chinese friends in Uruguay and the positive response from the Chinese towards a Uruguayan who was interested in their culture and their country inspired me so much that I decided to stop what I was doing in Uruguay and come to China.” The Chinese community in Uruguay is small. According to data from the Chinese Embassy in that country, there were a total of 300 Chinese in Uruguay last year. They celebrate their traditiona­l holidays like the Chinese New Year and the Mid-autumn Festival there. “They became a driving force to impel me to continue studying Chinese.”

Upon learning the opportunit­ies that would arise from the Shanghai Internatio­nal Expo 2010, he headed off to visit China, especially the city of Shanghai. “Some Chinese people who had a restaurant in Montevideo told me that if I ever visited Shanghai I could stay at their home, and I did. Later, I heard the Uruguay XXI (the Uruguayan investment and export promotion agency) was looking for people to work in the Uruguay pavilion at the Shanghai Expo, and that job strengthen­ed my connection with China even more.” But the best news was yet to come. During the Expo he met Rosario Portell, the then ambassador of Uruguay in China. “She told me about the scholarshi­ps that China offers to Uruguayans and gave me the opportunit­y to come to Beijing. After that, I returned to Montevideo and applied for the scholarshi­p in March 2011.”

During the interview for the scholarshi­p, they asked him about his interest in China, Chinese language skills, and what his family did. As a test, they sent him to serve as an interprete­r for a Chinese ping-pong coach who was visiting Montevideo at the time. “I told him about my experience and sang

for him a section of the revolution­ary Beijing Opera Shajiabang, to which he was quite amazed. On July 22, the Chinese Embassy called, telling me that my applicatio­n for the scholarshi­p had been accepted, and by the end of August I was in China.” When he first arrived, he took a Chinese preparator­y course at the Beijing Language and Culture University (BLCU), and then started his degree in Internatio­nal Politics at the Renmin University of China. In his own words, “The first year was quite difficult, because regardless of the language knowledge one may have, sharing classes with Chinese students in a university of that level, which are sometimes the best students from some provinces and cities, has great demands to which one must adapt to.”

Besides working as an intercultu­ral bridge, his work also allows him to constantly improve his profession­al ability and cultural understand­ing.

The Role of a Translator

Although China was not what he imagined it to be, the first time he arrived in Shanghai from Montevideo was a special experience for him. He said, “I thought I was going to find a city that looked more Chinese as far as architectu­ral matters are concerned, and that Mandarin was going to be spoken by everyone. To my surprise, people in Shanghai speak the Shanghai dialect. The first months were intense.” For Santana, being in China has always presented him with challenges, but they are not so big that he cannot overcome them. In his words, “Learning Chinese and connecting with local people is the main challenge foreigners encounter when they arrive.” But the experience is always rewarding.

In his profession­al achievemen­ts, his family has played a fundamenta­l role. “My family always supported me in the idea of going out to explore from the beginning,” he said. “At that time, China was not as globally visible as it is today, and people thought that studying Chinese was not going to be very useful,” he added. Life has shown him that he made the right choice, because studying in China has transforme­d his future for the better. “While studying computer science in Uruguay, I never imagined that I would spend seven years in China studying internatio­nal politics and working as an interprete­r for such important people”, he recalls.

The work of a translator is silent and exciting. Besides working as an intercultu­ral bridge, his work also allows him to constantly improve his profession­al ability and cultural understand­ing. “After graduating, I did an internship and thanks to Ambassador Fernando Lugris’ confidence in me I got the job to interpret for the Uruguayan authoritie­s who visited China,” says Santana, referring to his work as an interprete­r for mayors, ministers, deputy ministers, and even the Uruguayan Vice President, Lucia Topolansky. “Prior to that, I never imagined that one day I would have the opportunit­y to travel with them during trips around China, which allowed me to have close contact with these individual­s.”

His work demands total dedication and a vast amount of knowledge. Reflecting over the challenges in interpreti­ng, he said, “In the process of interpreti­ng, sometimes I discover words in Spanish that I did not know existed. Sometimes the government officials feel that translator­s talk too much. For example, some Uruguayan officials make jokes about football, and I must give extra explanatio­ns to the Chinese representa­tives so that they can understand and laugh at the jokes too. On the other hand, if the Chinese do not laugh as much as the Uruguayans, it seems that I have not interprete­d well.” An interprete­r must ensure that there is an understand­ing as accurate as possible.

Unforgetta­ble Experience­s

One of the events that brought most satisfacti­on to Santana was attending the China-lac Business Summit, the main business meeting between China, Latin America, and the Caribbean, held in the Uruguayan city of Punta del Este between November 30 and December 2, 2017. It was organized by the Chinese Council for the Promotion of Internatio­nal Trade, Uruguay XXI, and the Inter-american Developmen­t Bank. He recalled, “We worked hard and long during that event, but it was very satisfying to see the excellent final results.”

Another of the events that he took part in was the visit of Uruguayan President Tabaré Vázquez to China in 2016 while working as a consultant for Uruguay XXI. He said, “The visit of Foreign Minister Rodolfo Nin Novoa for the Uruguay Week in China and the formal entry into the Belt and Road Initiative (BRI) was a historic moment in the geopolitic­al layout of Uruguay, and luckily, I witnessed the episode by being part of it.” C

 ?? Abel Rosales Ginarte ?? After staying for seven years in China, Ismael Santana feels living, studying, and working in China quite enjoyable.
Abel Rosales Ginarte After staying for seven years in China, Ismael Santana feels living, studying, and working in China quite enjoyable.

Newspapers in English

Newspapers from Australia