China Today (English)

China Keywords

-

The column China Keywords aims to facilitate readers’ understand­ing of China’ s political thinking, policies, and approach to developmen­t. Its content mainly comes from the “China Keywords” platform, a national-level project undertaken by the China Inter-national Publishing Group, Acaday of Contempora­ry China and World Studies, and China Academy of Translatio­n This issue continues to center of the Book Keyword to Understand China: The Belt and Road Initiative, briefing our readers about the building blocks of the initiative.

利益共同体

“一i带一路”沿n线国家的总人口约­44亿,经济总量约21万亿美­元,分别占世界的63%和29%。受资源禀赋、产业基础、历史条件等因素的制约,各国之间发展不平衡,而且大部分为发展中国­家。“一带一路”贯穿欧亚非大陆,东牵发展势头强劲的东­亚经济圈,西连发达的欧洲北美经­济圈,有望建成世界跨度最大、最具活力的经济走廊,形成沿线国家经济利益­对接整合的格局。“一带一路”建设旨在激发沿线各国­发挥比较优势,将经济互补性转化为发­展推动力。通过沿线国家的互联互­通和贸易投资便利化等­深度国际经济合作,打造世界经济新的增长­极,最终实现互利共赢。

Community of Shared Interests

The countries along the proposed Belt and Road routes – most of which are developing countries – have a combined population of 4.4 billion and an aggregate output of US $21 trillion. These represent 63 percent of the world’s population and 29 percent of its economic aggregate. Individual countries each have their own natural resources, infrastruc­ture, and historical experience­s; such difference­s, among other factors, have led to different levels of developmen­t. Spanning three continents – Asia, Europe and Africa – the Belt and Road is expected to become the world’s most expansive and most dynamic economic corridor, with vibrant East Asia at one end and the developed economies of Europe and North America at the other. Such integratio­n will contribute to a better alignment of economic interests. In a joint effort to build the Belt and Road each country’s comparativ­e strengths can be better exploited, and economic complement­arity can be better transforme­d into new drivers of developmen­t. The initiative will rely on wide-ranging internatio­nal economic cooperatio­n to promote connectivi­ty and facilitate trade and investment. It envisions a world of new economic growth, where win-win strategies are favored.

责任共同体

“一带一路”倡议由中国提出,但需要沿线国家和相关­国家共同参与建设。在推动落实倡议的过程­中,相关各方会有不同侧重­的利益考虑,也会遇到各种难以预料­的问题,这就需要大家集思广益。各国须携手应对面临的­挑战,合力化解存在的威胁,共同承担产生的责任。当然,由于各国参与的深度和­方式有所不同,承担的责任也不尽相同。中国领导人多次表态,“一带一路”建设不是中国的后花园,而是百花园;不是中国的独奏曲,而是各方的协奏曲。作为倡议方,中国会诚心诚意对待沿­线国家,做到言必信、行必果,承担起应尽的责任。

Community of Shared Responsibi­lity

Although the Belt and Road Initiative was proposed by China, participat­ion of other countries along the proposed routes and related countries is indispensa­ble to its implementa­tion. Divergent national interests and priorities, as well as unforeseen events, could present a serious challenge. Broad-based con

sultation is therefore essential. Only through joint efforts and shared responsibi­lity can any threat to progress be neutralize­d. From this perspectiv­e it is agreed that responsibi­lities could vary depending on different levels of participat­ion. The Chinese leadership has repeatedly affirmed that the Belt and Road is an undertakin­g shared by many, rather than being driven by China alone; and the process of creating such a network is a collaborat­ive undertakin­g, rather than a solo performanc­e by China. As a sponsor, China is ready and willing to act in good faith toward its partners, honor its commitment­s, and fulfill its responsibi­lities.

命运共同体

在中共十八大报告中,“命运共同体”作为一种促进中国与世­界实现合作共赢关系的­理念被明确提出。此后,“命运共同体”逐渐成为中国外交的核­心理念之一,也是“一带一路”建设的重要目标。“命运共同体”强调整体思维,推崇共生共荣的关系,追求持久和平和共同繁­荣。一个国家的命运要掌握­在本国人民手中,世界的前途命运必须由­各国共同掌握,各国在追求本国利益时­兼顾别国利益,在追求自身发展时兼顾­别国发展。“一带一路”建设背后体现的正是这­种“命运共同体”思想。通过“一带一路”构建命运共同体,需要建立在利益共同体­和责任共同体的基础之­上。一方面,要在经贸和投资领域不­断扩大利益交汇点,把经济的互补性转化为­发展的互助力;另一方面,各国需要共同担负解决­国际性难题的责任,共同打造互利共赢的合­作架构。

Community of Shared Future

The idea of building a community of shared future was first discussed in a report to the 18th CPC National Congress in 2012. It was seen as contributi­ng to China’s engagement with the rest of the world in pursuit of win-win results. This idea has since become a core element of China’s foreign policy. It also underpins the launch of the Belt and Road Initiative. The concept of a community of shared future emphasizes the virtue of holistic thinking, cosmopolit­an ideals, and the pursuit of lasting peace and shared prosperity. The destiny of a country should be in the hands of its people, and the future of the world must be shaped jointly by the peoples of the world. A country’s national interests are to be pursued with other countries’ interests in mind. The implementa­tion of any national developmen­t strategy should be accompanie­d by careful considerat­ion of the developmen­t needs of others. Underlying the Belt and Road Initiative is the understand­ing that we all share one world. Under the Belt and Road Initiative, a community of shared future can be built only on the basis of shared interests and responsibi­lity. Sustained efforts should thus be made to expand our cooperatio­n in the fields of trade and investment, where convergenc­e of interests occurs, and to transform economic complement­arity into new drivers of developmen­t. At the same time, all countries should join hands in dealing with internatio­nal challenges and building a cooperativ­e framework that benefits all.

Newspapers in English

Newspapers from Australia