CHINA KEYWORDS
Editor’s Note:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China has been published by the Foreign Languages Press in both Chinese and English. The newly-published volume is a collection of 92 articles, including speeches, conversations, instructions, and letters of Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, between October 18, 2017 and January 13, 2020.
The third volume records the practices of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in uniting and leading the whole Party and Chinese people of all ethnic groups to make new and major progresses in various undertakings of the Party and country since the 19th CPC National Congress. It is an authoritative work that fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
To help our readers better understand the key points of the book, our column, by zooming in on a specific topic for each issue, presents bilingual excerpts of the book. Echoing our special reports of this issue, the column focuses on “eco-environmental protection.”
环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福。发展经济是为了民生,保护生态环境同样也是为了民生。既要创造更多的物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。要坚持生态惠民、生态利民、生态为民,重点解决损害群众健康的突出环境问题,加快改善生态环境质量,提供更多优质生态产品,努力实现社会公平正义,不断满足人民日益增长的优美生态环境需要。
——习近平在全国生态环境保护大会上的讲话2018年5月18日
A good environment is part of the public’s wellbeing; green mountains and blue skies bring delight and happiness to the people. Economic development contributes to improving people’s wellbeing, so does eco-environmental protection. We should create more material and cultural wealth to meet the people’s growing expectation for a better life, and effectively preserve the ecosystems to meet their growing expectation for a beautiful environment. We must pursue environmental benefits for the people with the emphasis on solving prominent problems that threaten their health. We must accelerate this work, provide more quality eco-products, and realize social fairness and justice.
– From the speech at the National Conference on Eco-environmental Protection May 18, 2018
生态文明建设关乎人类未来,建设绿色家园是人类的共同梦想,保护生态环境、应对气候变化需要世界各国同舟共济、共同努力,任何一国都无法置身事外、独善其身。我国已成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者,主张加快构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,共建清洁美丽的世界。
——习近平在全国生态环境保护大会上的讲话2018年5月18日
The eco-environment bears on the future of humanity. Building a green home is our common dream. Protecting the environment and dealing with climate change requires the joint efforts of all countries. No country can distance itself or remain immune from such challenges.
China has become an important participant, contributor, and leader in promoting a global eco-civilization. We advocate jointly building a clean and beautiful world that respects nature and favors green development.
– From the speech at the National Conference on Eco-environmental Protection May 18, 2018
无序开发、粗暴掠夺,人类定会遭到大自然的无情报复;合理利用、友好保护,人类必将获得大自然的慷慨回报。我们要维持地球生态整体平衡,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,又能遥望星空、看见青山、闻到花香。
——习近平在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上的讲话2019年4月28日
Nature punishes those who exploit and plunder it brutally, and rewards those who use and protect it carefully. We must maintain the overall balance of the Earth’s ecosystems, not only to ensure that future generations can continue to access material wealth, but also to protect their right to enjoy the wonders of the natural world.
– From the speech at the opening ceremony of the International Horticultural Exhibition 2019 in Beijing April 28, 2019
我一直讲,绿水青山就是金山银山,改善生态环境就是发展生产力。良好生态本身蕴含着无穷的经济价值,能够源源不断创造综合效益,实现经济社会可持续发展。
——习近平在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上的讲话2019年4月28日
I have always said that clear waters and green mountains are invaluable assets, and that eco-environmental improvement leads to greater productivity. Healthy ecosystems promise boundless economic potential, generate steady returns, and contribute to economic and social sustainability.
– From the speech at the opening ceremony of the International Horticultural Exhibition 2019 in Beijing April 28, 2019