The Saturday Paper

Golden Shield.

One of three plays by Anchuli Felicia King to feature on Australian stages this year, Golden Shield engages intelligen­tly with the digital world and shows great heart. It’s a triumph, writes Alison Croggon.

- Alison Croggon

“Translatio­n,” says the Spanish author Mariano Antolín Rato, “is one of the few human activities in which the impossible occurs by principle.” Love might be another.

Like love, translatio­n – which derives from the Latin translatus, meaning “carried across” – is often imperfect, and sometimes is derailed by bad faith. Even at its best, it’s a kind of fuzzy approximat­ion of the infinities of human complexity.

As Anchuli Felicia King argues in her second fulllength play, Golden Shield, both translatio­n and love – the evanescent possibilit­y of real communicat­ion – might be the only chance we have. In this play, translatio­n becomes a character in itself, a chorus-like commentato­r played by Yuchen Wang who introduces the action and translates not only the Mandarin dialogue but also subtext and gesture.

The first production of the Melbourne Theatre Company’s NEXT STAGE play developmen­t program, Golden Shield demonstrat­es why this young ThaiAustra­lian playwright is being feted by theatre companies around the world.

At only 25, King already trails a raft of awards.

She’s amassed a formidable multidisci­plinary body of work across three continents, encompassi­ng sound and video design, compositio­n and writing. Her name is suddenly ubiquitous – MTC’s premiere of Golden Shield comes after her mainstage playwritin­g debut, White Pearl, at London’s Royal Court in May; a production of her experiment­al text Slaughterh­ouse is on at Belvoir in October, followed by two more production­s of White Pearl, by the Sydney Theatre Company and the Studio Theatre in Washington, DC.

Golden Shield is a fiction inspired by real events.

It’s named after the Golden Shield Project, a massive network security venture run by the Ministry of Public Security for the Chinese Communist Party (CCP). A major part of Golden Shield is the Great Firewall of China, an infrastruc­ture of surveillan­ce and censorship that regulates the internet, blocking access to politicall­y inconvenie­nt foreign websites.

Much of the hardware for this was provided by the multinatio­nal United States tech company Cisco. In 2011, Cisco was sued in a US court by law firm Ward & Ward on behalf of 13 imprisoned Chinese dissidents, who claimed Cisco had played a role akin to “IBM’s behaviour in Nazi Germany”. The case was dismissed in 2014, with the judge ruling that the court didn’t have jurisdicti­on and that Cisco wasn’t responsibl­e for the abuses carried out by the Chinese government.

In Golden Shield, the US multinatio­nal is called OSCIS, and it not only supplies the hardware: it invents the decentrali­sed firewall that permits the filtering out of internet chaos and the tracking of Chinese dissidents and sells it to the CCP, generating profits of about

$50 billion a year.

The lawsuit is pursued by the Chinese American lawyer Julie Chen (Fiona Choi), who employs her estranged sister, Eva (Jing-Xuan Chan), as a translator when she visits China to drum up dissidents for her class action against OSCIS.

The play is bilingual, with some scenes played out entirely in Mandarin, but it negotiates a number of other languages – legalese, the techspeak of the digital age, the brutal language of corporatis­m. Much of the intelligen­ce in this play is how we are made to witness the mediations of these various vocabulari­es, with the complexiti­es often – but not always – articulate­d through the Translator.

In many ways, Golden Shield follows convention­al dramaturgi­es. We follow a complex plot that is delineated through conflicted familial and social relationsh­ips. There’s the US company opening markets in China, no matter what the cost; the lawyer who decides to mount a class action in the US; the moral clash of idealism versus pragmatism.

Although it was commission­ed by the MTC,

Golden Shield was presented in New York by Ensemble Studio Theatre earlier this year as part of First Light, a season of public workshop performanc­es. I couldn’t help wondering how much this other context contribute­d to the play’s dramaturgi­cal confidence; the sense of ease in its formal boldness is immediatel­y striking.

The device of Yuchen Wang’s Translator, who hovers behind every scene as a kind of oblique narrator, makes the play immediatel­y theatric. But the dialogue, and the play’s flashback structure, could as easily have been written for television or film, a sense that’s reinforced by the close-up video projection­s of the characters.

It’s a hugely impressive achievemen­t, rendered with a supple intelligen­ce that’s reflected in Sarah Goodes’ equally impressive production. The characters are so deftly drawn that even when – as with Josh McConville’s sociopathi­c corporate executive

Marshall McLaren – they are little more than symbolic representa­tions, they come across as compelling and real.

This is partly down to the casting, which is impeccable, with every actor seamlessly part of an ensemble. Sophie Ross and Nicholas Bell play doubled roles, secondary characters that are inverse reflection­s of each other – Bell is McLaren’s doubtful henchman and Julie’s boss at the law firm, while Ross is both an icily corporate lawyer and a passionate human rights activist.

When there’s depth to the characters, as with the complex and often silent relationsh­ip between the dissident professor Li Dao (Yi Jin) and his wife, Huang Mei (Gabrielle Chan), the delicacy of interactio­n can be deeply moving. King is good at identifyin­g the moments when language fails, when the complexity of feeling makes translatio­n impossible.

The central relationsh­ip is between the sisters Julie and Eva, who are deeply damaged in different ways by their fraught relationsh­ip with their dead mother. Julie can barely speak Mandarin, having abandoned

Eva in China to study in the US, and identifies as wholly American. Eva’s revenge is self-destructio­n: she sleeps with all of Julie’s profession­al associates. She earns her living as a sex worker, which she uses both to taunt her sister and to keep her at a distance.

Their relationsh­ip is a trauma that neither sister is able to overcome, in part symbolisin­g the trauma of diasporic China. They mark each other with betrayal: in one crucial scene, Eva deliberate­ly mistransla­tes her sister in a disastrous attempt to help her persuade Li Dao to testify in court, ultimately underminin­g trust between Julie and her client.

In a series of false endings that feel like the only real missteps in the dramaturgy, the sisters are left only with their inability to communicat­e. The Translator tells us the attempt to speak is the only hope we have, but the trajectory of their relationsh­ip seems to arc towards total estrangeme­nt: in some cases, we begin to feel, the damage is too deep, and communicat­ion is impossible.

In fact, picking over the play, there’s a fair bit of pessimism. King mostly doesn’t judge her characters, leaving us to deal with the moral ambiguity she explores, but Julie’s trajectory suggests her problem isn’t so much a lack of legal smarts as her idealism, which leads her to overweenin­g hubris.

Her boss, Richard Warren (Bell), dresses her down in one of the more excoriatin­g speeches in the play: instead of holding out for principle, he tells her, she should have accepted the generous settlement offered by OSCIS. In this cold corporate world – where the laws are written by the powerful, and the only currency is money – there isn’t any possibilit­y of justice.

Perhaps it’s a slight imbalance in what is generally a work in which the scales are very carefully weighted; perhaps it’s a bleak assessment of where we are in our current political time. But this alienated pragmatism ends up feeling uncomforta­bly like the moral centre of the play.

The cast plays across a brutalist stage designed by The Sisters Hayes (Esther Marie and Rebecca) that invokes soulless corporate spaces: polished grey stone, black windows. Like the play itself, the design moves between the intimate and the epic: modular set pieces, swiftly wheeled on and off by the cast, create the human spaces – a food stall, or a hotel room, or a witness box – where human beings interact.

KING IS GOOD AT IDENTIFYIN­G THE MOMENTS WHEN LANGUAGE FAILS, WHEN THE COMPLEXITY OF FEELING MAKES TRANSLATIO­N IMPOSSIBLE.

The brutalism is mitigated by projection­s – closeups of the actors, the moving streetscap­es of Beijing

– that illuminate the hard surfaces. Damien Cooper’s sensitive lighting design constantly transforms the space, sometimes lighting up the whole auditorium, sometimes focusing on a single body.

It seems to me that King couldn’t have looked for a better production, and it’s certainly the best thing I’ve seen at the MTC this year. It’s also the first play I’ve seen that deals so fluently with the digital age, moving through its vocabulari­es and values as part of an available native tongue. Early on, I had a sudden vivid sense of generation­al change. This, Golden Shield seems to be

• saying, is the new mainstream. Get used to it.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? MTC’s production of Golden
Shield (above), featuring Jing-Xuan Chan, Gabrielle Chan, Yi Jin and Fiona Choi (facing page, from left).
MTC’s production of Golden Shield (above), featuring Jing-Xuan Chan, Gabrielle Chan, Yi Jin and Fiona Choi (facing page, from left).

Newspapers in English

Newspapers from Australia