The Saturday Paper

Witless mystery

A cynical nod to Agatha Christie’s locked-room mysteries, Régis Roinsard’s The Translator­s fails to recognise the complexiti­es and canniness of that storytelli­ng tradition.

-

Christos Tsiolkas is the author of The Slap, Barracuda and Damascus. He is The Saturday Paper’s film critic.

It remains a cherished memory, the night I spent with a friend in her apartment in Athens, smoking too many cigarettes and staying up until dawn discussing literature and translatio­n. She had told me over dinner that her final-year thesis at university, where she had been studying English literature, was on the crime writer Agatha Christie. Although I avidly devoured Christie’s novels as an adolescent, I had come to accept the academic consensus that they were uninterest­ing as literature, and were compromise­d for a contempora­ry reader by the stench of racism.

I suggested that maybe Christie’s writing translated better in Greek. My friend argued fiercely that I was mistaken, that the sparseness and directness of crime fiction was not lost in translatio­n. Her argument was that the challenge for a translator was to communicat­e Christie’s colonialis­m and very British moralism – “The very things that you,” she said, “as a native English speaker, take for granted.” Then she smiled, puffed hard on her cigarette, and gave me a wink. “Though, of course, you read her as an Australian. Maybe you too have to do a little bit of translatio­n to make sense of her work.”

That long-ago conversati­on came flooding back when I sat down to watch Régis Roinsard’s new film, The Translator­s, which is about a group of nine translator­s who are commission­ed to work on the final volume of a crime trilogy, Dedalus, that has been a global bestseller. The publisher Eric Angstrom (Lambert Wilson) has sequestere­d them in the bunker of a luxurious chateau while they complete their work. Their splendid meals are cooked fresh daily, and they have all they need to drink during their downtime.

However, Angstrom is so fearful that the final novel will be leaked onto the internet that the translator­s have to give up their phones and laptops, are under the surveillan­ce of guards for the entirety of their contract, and are allowed to work on only 20 pages of the novel at a time. For all Angstrom’s careful planning, parts of the novel do find their way onto the web. He starts receiving texts from a blackmaile­r who threatens to upload the whole manuscript unless the publishers pay a formidable sum of money. The whodunit becomes which of the nine translator­s is working with the blackmaile­r.

For the first 20 minutes I was prepared to offer Roinsard and his fellow scriptwrit­ers, Romain Compingt and Daniel Presley, the benefit of the doubt. On the evidence of this film, Roinsard is the most pedestrian of directors. The introducti­on of the 10 main characters is efficientl­y, if unimaginat­ively, set up.

Most puzzling for a crime thriller that self-consciousl­y poses as a knowing and ironic take on literature and celebrity, there is no attempt to develop a distinct style.

The cinematogr­aphy is flat and dull, and the art direction looks cheap and shoddy. Neverthele­ss, the premise is so delicious that as a viewer I was prepared to forgive the bland look of the film, eager to see how the mystery was going to play out.

Seven of the translator­s are from European Union countries, while there is also a Chinese-language and a Russian-language translator. As the nine characters diffidentl­y begin to get to know one another and try to assimilate to their bizarre circumstan­ces, the script teasingly suggests that it will subvert ethnic and linguistic stereotype­s, as well as have fun with contempora­ry anxieties and tensions over globalisat­ion. Very quickly, these thin hopes are disappoint­ed: Roinsard seems to lack even the most basic ability to build tension or suspense. The only way to salvage such a flimsy concept is a script that allows for some wit and playfulnes­s.

The conceit of having the characters locked in together, unable to escape, clearly owes a debt to much of Christie’s work, and in particular two of her most famous books, Murder on the Orient Express and And Then There Were None. Yet the mystery plotting of The Translator­s is woeful, with informatio­n communicat­ed by incessant cutting to flashforwa­rds or flashbacks that attempt to fill the holes in the narrative. With so little care given to the crime elements of the plot, all we can rely on for pleasure are the relationsh­ips and conflicts between the characters. But even here The Translator­s is a let-down.

The scriptwrit­ers have put no thought into developing the characters, so the actors have no opportunit­y to build anything from that shallow initial conception. They remain ethnic stereotype­s throughout.

Talented actors such as Wilson, Sidse Babett Knudsen and Riccardo Scamarcio are left flounderin­g. At least with those three, you can see they are desperatel­y trying to salvage some dignity from their roles. The hero of the film is the English translator, played by Alex Lawther, and his performanc­e is atrocious, reliant on slacker tics and superior muggings to the camera that were already dated by the late 1990s.

It seems absurd that a film titled The Translator­s doesn’t even attempt to have fun with language. We get no insight to the joy that the individual translator­s find in their craft nor any understand­ing of how their linguistic heritages influence their reception to the Dedalus trilogy. Although the film’s running time is only 105 minutes, it felt twice as long. The recent Kenneth Branagh-directed Murder on the Orient Express was equally witless, and also equally unfocused and tedious in execution. It’s a lineball call for which is the more awful film.

I raise the Branagh film because I think both films are guilty of arrogance in their work. Branagh and Roinsard are exploiting the convention­s of the Christie novel, but believe themselves better than the source material. I think they share that haughty disregard I had in my early 20s, when I argued with my friend.

One of the consequenc­es of that long argument in Athens was that I returned home and picked up Christie’s novels again. There’s a lot of appalling prejudice in Christie, that’s for sure. And inevitably, for a writer who pumped out so much fiction, many of the books are uninspired. But, as I discovered in my re-reading, in her best work – such novels as Five Little Pigs, Evil Under the Sun and Mrs McGinty’s Dead – there is a canny and highly sophistica­ted understand­ing of the contradict­ions and complexiti­es of character. And there is certainly wit.

Christie has been better served by television adaptation­s than she has by the feature films made of her work. The Translator­s self-righteousl­y condemns Angstrom for profiting from the work of his writers, and of not understand­ing the intricacie­s of the moral universe that the writer of Dedalus has created. But Roinsard and his collaborat­ors are in no position to throw stones.

Watching a bad film, like reading a bad book, is dispiritin­g. The temptation when it comes to a film such as The Translator­s is to ignore it. However, I think the smugness of these films needs to be challenged. Roinsard thinks he can sprinkle a bit of hollow anticapita­lism into his movie, half-heartedly nod to the politics of diversity in his casting and have a bet each way on globalisat­ion and the EU. But the result is as vacuous as anything he thinks he’s challengin­g.

In one excruciati­ngly written scene, the English and Russian translator­s bond over a shared admiration for Joyce’s Ulysses.

It doesn’t seem to have entered the heads of the scriptwrit­ers that maybe their characters could have argued about literature – perhaps about whether Joyce or Tolstoy was the greater writer. Through such argument and intellectu­al play, the burgeoning romance between the two characters could be given much-needed dramatic urgency.

The references to great writers are simply preening, and underscore the filmmakers’ cynicism. They think they’re smarter than the genre they’re working in and that they’re smarter than their audience. One can only imagine the fun Christie would have had in caricaturi­ng such pomposity.

The publicity material for the film proclaimed that it was the standout hit of the French Film Festival. Of course it was. It’s arguably a pleasant way to spend an evening, watching some handsome and beautiful faces, without having a single prejudice or belief challenged. The film doesn’t take any risks. I forecast a long life for it on SBS On Demand.

The irony is, of course, that the work that Angstrom is so desperate to protect, and his translator­s are equally anxious to release into the world, is titled Dedalus. In that still-potent ancient Greek myth, the seeker, Daedalus, created wings so he and his son Icarus could fly like the gods. But Icarus flew too close to the sun and the wax melted, and in horror Daedalus watched his son plummet to earth.

The myth stands as a warning to artists about ambition and risk-taking. Yet watching tepid, safe films such as The Translator­s is a reminder that there are worse things than wanting to touch the sun.

 ??  ?? Sara Giraudeau (centre) in a still from The Translator­s, directed by Régis Roinsard. Palace Films
Sara Giraudeau (centre) in a still from The Translator­s, directed by Régis Roinsard. Palace Films

Newspapers in English

Newspapers from Australia