Factores extralingüísticos en la traducción
Wie übersetzt man “Achillesferse” oder “Mauerblümchen” am besten?
Un caso muy especial en la traducción lo constituyen las expresiones de origen histórico, literario, cultural o costumbrista, etc., que naturalmente se dan por conocidas en el idioma propio, pero no siempre lo son para el traductor. Por ejemplo, la frase: “Italien ist die Achillesferse der Europazone” no presenta dificultades a un traductor experimentado, pues en todas las lenguas existe la versión mitológica, en español “talón o, en anatomía, tendón de Aquiles”.
Pero quizás exija más fantasía esta frase: “Die Region La Mancha hat längst den Status des spanischen Mauerblümchens verlassen. Sie kann sogar Weißwein produzieren”. Suponiendo que en su diccionario figura la palabra aquí en cuestión, Mauerblümchen, seguramente le sorprenderá lo que lee: “Mauerblümchen sein – comer pavo” (Dic. Langenscheidt). Perplejo, acudirá al alemán Wahrig, donde encontrará: “Mauerblümchen (fig., umg.) Mädchen, das beim Tanz selten aufgefordert wird”. Que recuerda el dicho “bailar con la más fea”, y ahora le será fácil entender y traducir lo de La Mancha...
Hay expresiones, como es el caso de “Ein Streit um des Kaisers Bart”, a las que sería un error darle un significado de tipo histórico o buscar emperadores barbados... Sencillamente, en español equivale a “disputar por una nadería”, como se lee en el diccionario. Tampoco ofrecerá problemas buscar una versión en alemán para “resistencia numantina”, referida a la dificultad de los romanos para someter a Numancia (población celtíbera cercana a la actual Soria) que ardió antes de entregarse... Pero no tan fáciles son otras alusiones, como por ejemplo una noche toledana (pasar una noche sin dormir porque nos molestan), o bocado de cardenal (cuando algo es exquisito, especialmente la comida), etc.