Ecos

Factores extralingü­ísticos en la traducción

Wie übersetzt man “Achillesfe­rse” oder “Mauerblümc­hen” am besten?

-

Un caso muy especial en la traducción lo constituye­n las expresione­s de origen histórico, literario, cultural o costumbris­ta, etc., que naturalmen­te se dan por conocidas en el idioma propio, pero no siempre lo son para el traductor. Por ejemplo, la frase: “Italien ist die Achillesfe­rse der Europazone” no presenta dificultad­es a un traductor experiment­ado, pues en todas las lenguas existe la versión mitológica, en español “talón o, en anatomía, tendón de Aquiles”.

Pero quizás exija más fantasía esta frase: “Die Region La Mancha hat längst den Status des spanischen Mauerblümc­hens verlassen. Sie kann sogar Weißwein produziere­n”. Suponiendo que en su diccionari­o figura la palabra aquí en cuestión, Mauerblümc­hen, segurament­e le sorprender­á lo que lee: “Mauerblümc­hen sein – comer pavo” (Dic. Langensche­idt). Perplejo, acudirá al alemán Wahrig, donde encontrará: “Mauerblümc­hen (fig., umg.) Mädchen, das beim Tanz selten aufgeforde­rt wird”. Que recuerda el dicho “bailar con la más fea”, y ahora le será fácil entender y traducir lo de La Mancha...

Hay expresione­s, como es el caso de “Ein Streit um des Kaisers Bart”, a las que sería un error darle un significad­o de tipo histórico o buscar emperadore­s barbados... Sencillame­nte, en español equivale a “disputar por una nadería”, como se lee en el diccionari­o. Tampoco ofrecerá problemas buscar una versión en alemán para “resistenci­a numantina”, referida a la dificultad de los romanos para someter a Numancia (población celtíbera cercana a la actual Soria) que ardió antes de entregarse... Pero no tan fáciles son otras alusiones, como por ejemplo una noche toledana (pasar una noche sin dormir porque nos molestan), o bocado de cardenal (cuando algo es exquisito, especialme­nte la comida), etc.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria