Ecos

Ni fu ni fa

„Nicht Fisch, nicht Fleisch“, „nichts Halbes und nichts Ganzes“steht in den Wörterbüch­ern. Oder auch: „Das macht mich nicht an“.

-

¿Ha escuchado alguna vez esta expresión? “Ni fu ni fa” indica indiferenc­ia. Expresamos con ella nuestra opinión de manera enfática, significa “¡me da igual!” o “ni me gusta ni me disgusta”. Su origen no está claro, pero si decimos solo “fu”, mostramos desprecio, indicamos que algo no nos agrada, por ejemplo: “¡Fu!, ¿otra vez sopa, mamá?”. Se usa en España y gran parte de América.

¡Vamos a mejorar nuestro español coloquial! Lea este diálogo y aprenda a usar la expresión “ni fu ni fa”.

Ramón y Ángel están en la parada esperando el bus del instituto.

Ramón: ¿Y qué? ¿Has elegido ya bachillera­to? Yo es que… ni fu ni fa.

Ángel: ¡Igual que yo! Las letras, ni fu ni fa, Ciencias ni me lo pienso, se me da fatal. Y del bachillera­to de Artes, que sí me gusta, mis padres dicen que “tururú”, que no, vamos, que no. Ramón: Pero, entonces, no es “ni fu ni fa”, tío… Si tú quieres hacer Artes, lucha por ello. Además, tú dibujas fenomenal. Ángel: ¿Y tú?, ¿por qué dices que ni fu ni fa? Tú quieres estudiar Medicina, Ciencias de la Salud, ¿no? Tienes que pillar la rama de Ciencias…, está claro.

Ramón: Bueno…, eso pensaba yo, porque mi padre es médico, mi abuelo es médico, mi hermana está estudiando Medicina y mi padre está encantado con ella… Pero es que a mí las asignatura­s de Ciencias… ni fu ni fa. Y, sin embargo, me gusta la historia, la lengua…, me encanta la filosofía.

Ángel: ¡¿Te encanta la filosofía?! Estás mal, chaval… ¡Tú lo que tienes es trastorno mental! Ramón: Trastorno mental “transitori­o”, espero… Ja, ja, ja.

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria