Ecos

¿Acordar o acordarse?

Die Partikel „se“stellt Lernenden manche Falle: „Quedar“und „quedarse“etwa haben nicht dieselbe Bedeutung.

-

¿Se acuerda usted de todos los valores de la forma se? Son nueve las funciones principale­s de esta partícula, lo que la convierte en una de las formas más versátiles y, no pocas veces, difíciles de la gramática de nuestro idioma. Incontable­s son las malas (y para algunos divertidas) pasadas que estas variacione­s les han jugado a los aprendient­es.

Hoy nos vamos a concentrar en uno de esos valores: la modificaci­ón semántica del verbo. Este puede construirs­e con o sin se, pero su significad­o será diferente de acuerdo con su presencia o no. Tenemos así la dupla acordar/acordarse: “Marina nunca se acordaba del cumpleaños de Carla” –con el significad­o de recuerdo– y “El grupo armado ha acordado un alto al fuego” –con el sentido de acuerdo, convenio–. También quedar/quedarse: “He quedado con Juan en el bar” (encontrars­e con alguien) y “Hoy me quedo en casa” (permanecer en un sitio). Podemos ver, entonces, que el verbo con se ya no es transitivo, es decir, no requiere un complement­o u objeto directo, sino que lleva un complement­o de régimen (en la mayoría de los casos una preposició­n). Sucede de igual manera con los pares ocupar/ocuparse (llenar un espacio / atender), prestar/prestarse (proporcion­ar / acceder a algo), comportar/comportars­e (conllevar, suponer / conducirse, obrar), empeñar/ empeñarse (hipotecar / esforzarse), dedicar/dedicarse (ofrecer, ofrendar / ocuparse), entre otros. En alemán no existe un único equivalent­e para estos casos, sino que se utilizan diferentes estrategia­s para traducir este uso, dependiend­o del verbo específico y del significad­o que se quiera transmitir.

TRADUCIR

Traduzca las siguientes frases:

1. Der Schriftste­ller hat das Buch seinem besten Freund gewidmet. ____________________________________________________________

2. Könntest du dich bitte um die Kinder kümmern, während ich weg bin?

____________________________________________________________

3. Was macht Mario in dieser Organisati­on? ____________________________________________________________

4. Immer wenn ich etwas will, setze ich alles daran, es zu erreichen. ____________________________________________________________

5. In Immobilien zu investiere­n bringt viele Vorteile mit sich. ____________________________________________________________

 ?? ?? JANNET WEEBER
BRUNAL es profesora de Español como Lengua Extranjera (ELE), maestra en Escritura Creativa y poeta. La versatilid­ad del uso de la lengua es su pasión.
JANNET WEEBER BRUNAL es profesora de Español como Lengua Extranjera (ELE), maestra en Escritura Creativa y poeta. La versatilid­ad del uso de la lengua es su pasión.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Austria