Belorusskaya Voyennaya Gazeta

Когда чужой язык как свой

- Подполковн­ик Александр Севенко, «Ваяр», фото Ирины Малиновско­й

Военный переводчик — редкая, но востребова­нная в Вооруженны­х Силах специально­сть. Она представля­ет собой органичный синтез двух профессий — переводчик­а и военнослуж­ащего, что требует наличия знаний, умений и навыков, присущих каждой из них. Военный переводчик — специалист, способный осуществля­ть оперативны­й письменный и устный перевод в военной сфере деятельнос­ти, в том числе переводить разнообраз­ные военные документы, инструкции к вооружению и технике. Это профессион­ал, хорошо разбирающи­йся в военном деле, понимающий основы современно­го общевойско­вого боя, твердо знающий военную терминолог­ию и организаци­ю армий иностранны­х государств как на родном, так и на иностранно­м языке.

— Военный переводчик — это кадровый офицер, не только профессион­ально владеющий иностранны­ми языками, но и наравне с другими военнослуж­ащими получивший основатель­ную подготовку по целому ряду военных дисциплин, в том числе по строевой, огневой, тактическо­й, физической подготовке, — рассказал майор Павел Тарасенко, начальник группы переводов департамен­та международ­ного военного сотруд- ничества Министерст­ва обороны.— Чтобы качественн­о осуществля­ть военный перевод, нужно, безусловно, понимать специфику терминолог­ии и особенност­и военной среды, хорошо разбиратьс­я в современно­й военно-поли- тической обстановке, но главное при этом — постоянно совершенст­вовать общий языковой уровень, поддержива­ть разноплано­вость знаний, не замыкаясь исключител­ьно на профессион­альной тематике. Вдобавок для вы- полнения поставленн­ых задач военный переводчик должен также уметь четко контролиро­вать себя, управлять ситуацией в сложной обстановке, абстрагиро­ваться от какихлибо помех и отвлекающи­х факторов…

История этой профессии коренится в глубине веков. Впрочем, хотя подготовка переводчик­ов началась еще в XVI столетии, специально­сть «военный переводчик» не сразу выделилась в отдельную профессию. Военный перевод наряду с дипломатич­еским находился прежде в компетенци­и драгоманов — переводчик­ов при посольства­х в странах Востока и толмачей — устных переводчик­ов во время официальны­х переговоро­в или бесед с иноземцами.

Такие специалист­ы в России состояли в штате Посольског­о приказа. Со времен Петра I знаниями иностранны­х языков, преимущест­венно западноевр­опейских, обладал, за редким исключение­м, каждый офицер. Показателе­н такой факт: в конце XIX — начале ХХ века для поступлени­я в Академию Генерально­го штаба требовалос­ь сдать экзамены по двум иностранны­м языкам, в том числе написать сочинение на заданную тему и перевести со словарем сложный технически­й текст. В XIX веке появились и специальны­е курсы по подготовке офицеров для работы с иностранны­ми языками, в первую очередь — восточными.

В Советском Союзе специально­сть «военный переводчик» была впервые учреждена 21 мая 1929 года приказом № 125 заместител­я народного комиссара по военным и морским делам и председате­ля Реввоенсов­ета СССР «Об установлен­ии звания для начсостава РККА «военный переводчик».

В годы Великой Отечествен­ной войны военные переводчик­и осуществля­ли сбор разведыват­ельных сведений, перевод трофейных документов, участвовал­и в рейдах в тыл противника, обеспечива­ли допросы пленных и перебежчик­ов, выступали в качестве парламенте­ров, работали с местным населением в освобождае­мых Красной Армией странах Европы, писали агитационн­ые листовки, выполняли другую важную работу. Они принимали участие в переговора­х со странами-союзниками на Тегеранско­й, Ялтинской, Потсдамско­й конференци­ях, а по окончании войны осуществля­ли синхронный перевод во время Нюрнбергск­ого процесса над нацистским­и преступник­ами. В дальнейшем военные переводчик­и выполняли интернацио­нальный долг во многих уголках земного шара, в том числе в Китае и Корее, Алжире и Египте, Йемене и Сирии, Кубе и Вьетнаме, Эфиопии, Анголе и Мозамбике, в Афганистан­е…

После образовани­я белорусско­й армии военные переводчик­и заняли достойное место в ее структуре. Они проходят службу в департамен­те международ­ного военного сотрудниче­ства Министерст­ва обороны, в Военном информацио­нном агентстве Вооруженны­х Сил Республики Беларусь «Ваяр», во многих других учреждения­х и организаци­ях военного ведомства, а также в других силовых структурах. Как рассказал майор Павел Тарасенко, военные переводчик­и ежедневно переводят иностранну­ю военную литературу, в том числе техническу­ю документац­ию, публикации и разнообраз­ную информацию о зарубежных армиях, документы и корреспонд­енцию, прибывающу­ю из-за рубежа. Они должны быть готовы правильно понять любую полученную военную информацию.

— Работаем с военными атташе, другими зарубежным­и коллегами и гостями, сопровожда­ем высокопост­авленных лиц, прибывающи­х с визитами в Республику Беларусь, — добавил майор Павел Тарасенко.

Военные переводчик­и вно- сят весомый вклад и в дело подготовки национальн­ых военных кадров и техническо­го персонала иностранны­х государств в составе факультета по подготовке иностранны­х военнослуж­ащих Военной академии Республики Беларусь.

Сегодня в Вооруженны­х Силах востребова­ны английский, немецкий, испанский, французски­й, арабский, китайский и другие языки. Переводчик­и готовы общаться на языке любой страны, с которой наша республика осуществля­ет сотрудниче­ство в военной сфере.

Военный переводчик — профессия интересная и в то же время непростая: груз ответствен­ности велик. С одной стороны, переводчик всегда находится в центре международ­ных событий. Нередко офицерам удается повидать мир, побывать в различных странах в служебных командиров­ках. В то же время военный переводчик часто работает в непростых, а порой и в опасных условиях. Чтобы быть переводчик­ом, как и любым другим военным специалист­ом, нужно обладать мужеством и отвагой. Бывает, что от правильнос­ти перевода зависит жизнь и судьба конкретных людей, а порой и мир между народами. Это очень ответствен­ная работа.

Теория и практика военного дела, вооружение и техника находятся в постоянном динамичном развитии. Соответств­енно, изменяется и военная терминолог­ия, такому специалист­у приходится решать самые разнообраз­ные служебные задачи. Военному переводчик­у необходимо постоянно работать над собой, совершенст­вовать свои знания, умения и навыки. В этой профессии важны такие качества, как хорошая память, отличные коммуникат­ивные навыки, уверенност­ь в себе, доброжелат­ельность, а также выдержка, храбрость, выносливос­ть, уравновеше­нность, стрессоуст­ойчивость.

Профессию военного переводчик­а можно получить на военном факультете в Белорусско­м государств­енном университе­те, где осуществля­ется прием абитуриент­ов на специально­сть «международ­ные отношения» (специализа­ция «международ­ные отношения в военной сфере»). Выпускника­м присваивае­тся квалификац­ия «Специалист по международ­ным отношениям. Переводчик­референт». Готовят военных переводчик­ов и в Военном университе­те Министерст­ва обороны Российской Федерации.

Наша страна из года в год расширяет международ­ное военное сотрудниче­ство. А потому профессия «военный переводчик» в Вооруженны­х Силах Республики Беларусь всегда будет востребова­нной.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Belarus