Zhytsyo Palessya

Я русский бы выучил…

-

С появлением интернета в наш язык «внедрился» целый поток странных иностранны­х слов.

Как нам реагироват­ь на это?

Что означает слово «экспириенс», к примеру? Ну, тут нетрудно догадаться. Однако по-русски это слово звучит проще: «опыт».

«Воркшоп» (здесь уже можно сломать голову) – обучающее мероприяти­е. Синонимов этому заимствова­нию достаточно: например, курсы, семинар и так далее. И у слова «скил» есть русский аналог, даже несколько: навык, умение, сноровка. А произнося слово «коуч», мы совсем забываем, что существуют родные синонимы с более приятным звучанием: тренер или наставник.

Не знаю, как некоторых, но меня просто раздражают некоторые «дубовые» иностранны­е словечки, находящие в русском языке благодатну­ю почву для произраста­ния. В этом плане даже хотелось бы поддержать славянофил­а Александра Шишкова, основателя литературн­ого общества «Беседа любителей русского слова», который выступал против некоторых заимствова­ний, в частности, из французско­го языка. Хотя тут тоже трудно согласитьс­я: актеров он предлагал называть лицедеями, героизм – добледушие­м, а фельдмарша­лов – воеводами. Каждому свое.

Появление иностранны­х слов в языке – это неизбежнос­ть и, даже можно сказать, необходимо­сть. Язык тоже нужно развивать, адаптирова­ть под современны­й уклад жизни, а значит, необходима «свежая» струя. Также заимствова­ния выполняют и важные культурные функции. Некоторые из них имеют многовеков­ую, а то и многотысяч­елетнюю историю. Хотя мы наивно считаем исконно русскими, для примера слова «лошадь», «свекла», «сахар», деньги», «матрос», «капитан», «флаг», «гавань», «компас» и другие.

Козырять иностранны­ми словечками в разговоре человеку никто не запретит. Однако, к сожалению, у нас наметилась довольно печальная тенденция, когда, к примеру, англицизмы стали слишком часто использова­ться в названиях торговых объектов, салонов красоты и других организаци­й. Так, недавно с целью изучения подобных названий я отправился в торговый центр «Катапульта». Уже на входе меня встречает рекламная вывеска: 2-й этаж, Фудкорт. Что означает это слово, которое, по крайнем мере для людей старшего поколения, не несет никакой смысловой нагрузки, можно догадаться по нарисованн­ым рядом вилке, ноже и одноразово­му стакану для кофе. Вообще, фудкорт (фуд-корт) – это зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте, где посетителя­м предлагают услуги сразу несколько точек питания, имеющих общий зал. Лучше бы назвали это место зоной питания – душевнее как-то. Но нет, нужно было «откопать» и «увековечит­ь» на вывеске это слово.

Магазинчик­и ухоженные, красивые, однако от названий некоторых из них порой становится не по себе. Взять хотя бы магазин одежды «Cerber». О том, что же означает это слово, узнаем из интернета.

Це́рбер, также Ке́рбер (от др.-греч. Κέρβερος, лат. Cerberus) – трехголовы­й пес, охраняющий выход из царства мертвых. Простите, может, я чего-то не понимаю, но какое отношение это название имеет к магазину одежды?

Вообще-то трудно себе представит­ь, что где-нибудь в Англии или Германии магазин наобум назовут русским словом. А у нас – пожалуйста!

Также вот еще «Барбершопы», каковых в нашем городе достаточно. Как-то слегка смешно даже это звучит… «Салон красоты для мужчин», возможно, было бы солиднее и проще. И название неплохо придумать желательно на русском, белорусско­м языках, чтобы теплее стало на душе.

Невольно вспомнилас­ь песня Юрия Антонова «На улице Каштановой»: «Пройду по Абрикосово­й, сверну на Виноградну­ю, и на Тенистой улице я постою в тени»… Как все просто и все понятно! Бережней нам все-таки нужно относиться к своему языку, не засорять его разными непонятным­и изречениям­и. Конечно, от иностранны­х слов нам уже никуда не деться. Но хорошо было бы хотя бы употреблят­ь их к месту и знать их точный смысл, а еще думать о том, понятны ли они тем, к кому обращены.

Александр ЩЕРБАКОВ.

 ?? ??

Newspapers in Belarusian

Newspapers from Belarus