De Standaard

Columnist

- (Jo Van Damme) (Toon Horsten) (Steven De Foer) (MMarijke Arijs)

Doe mij maar handig dichtbij: Geen columns als het instrument van het grote gelijk – zoals heden hevig in zwang – maar miniatuurt­jes zonder dwingend thema. Zijn column ‘Camu’ (om beurten met Jan Mulder) was prachtig, het gemopper van Somberman een waardige opvolger. Nu mijmert hij nog elk weekend bedrieglij­k licht in de Volkskrant. De man is 87. Dus wel een béétje opschieten met die prijs. Miller’s Crossing, The Big Lebowski, O brother, where art thou?, Hail Caesar! en hun meesterwer­k Fargo – allemaal uit hun eigen koker geboren, en ook als ze een bestaand boek bewerken (zoals No country for old men) is hun adaptatie geniaal. De broers

houden met hun tweetjes het niveau en de literaire en cinematogr­afische kwaliteit op peil in de hopeloos vercommerc­ialiseerde Amerikaans­e cinema. Scherpe karakterte­kening, liefhebben­d eerbetoon aan de grote genres, plotontwik­keling die vaak knettergek en ongeloofli­jk slim tegelijker­tijd is, én een subtiel aanvoelen van thema’s die relevant zijn voor deze tijd: wat een schrijvers. Officieel is Joel meer de regisseur en Ethan meer de schrijver, maar in werkelijkh­eid doen ze alles samen en mogen ze dus ook samen de Nobelprijs ontvangen. Volstaat één meesterwer­k om een Nobelprijs in de wacht te slepen? Wél als dat meesterwer­k Maus is. Een grensverle­ggende autobiogra­fische striproman over de oorlogserv­aringen van de ouders van de maker en over hoe die ervaringen doorwerkte­n bij de volgende generatie. De Nobelprijs Literatuur 2017 gaat naar Als het Nobelprijs­comité het ccreëren van ‘ nieuwe poëtischet­ische uitdrukkin­gen’ voortavoor­taan als criterium hanteert,teert, dan kunnen ze veel beter een literair vertalerle­r bekronen, want die dodoet de godganse dag niets anders. Een goede lliterair vertaler is een woordkunst­enaar en een taaltovena­ar, iemand met ‘as much talent, or aat least the same kind of talent, as the author he cchooses’, wist Vladimir Nabokov al. De Proust-vertalingv­e van de Cervantes-vertaen de Decamerone het zijn stuk voor stuk gloednieuw­egloednie literaire werken, waar ded creativite­it van afspat. De ververtale­r wordt door de auteurswte­urswet niet voor niets als de auteura van zijn vertaling bescbescho­uwd. Een onzichtbar­ere auteur,a dat wel, en een slecslecht betaalde bovendien. ReReden te meer om deze schaduwkun­stenaarssc­h voor hethe voetlicht te slepen. lingling van van

 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium