Columnist
Doe mij maar handig dichtbij: Geen columns als het instrument van het grote gelijk – zoals heden hevig in zwang – maar miniatuurtjes zonder dwingend thema. Zijn column ‘Camu’ (om beurten met Jan Mulder) was prachtig, het gemopper van Somberman een waardige opvolger. Nu mijmert hij nog elk weekend bedrieglijk licht in de Volkskrant. De man is 87. Dus wel een béétje opschieten met die prijs. Miller’s Crossing, The Big Lebowski, O brother, where art thou?, Hail Caesar! en hun meesterwerk Fargo – allemaal uit hun eigen koker geboren, en ook als ze een bestaand boek bewerken (zoals No country for old men) is hun adaptatie geniaal. De broers
houden met hun tweetjes het niveau en de literaire en cinematografische kwaliteit op peil in de hopeloos vercommercialiseerde Amerikaanse cinema. Scherpe karaktertekening, liefhebbend eerbetoon aan de grote genres, plotontwikkeling die vaak knettergek en ongelooflijk slim tegelijkertijd is, én een subtiel aanvoelen van thema’s die relevant zijn voor deze tijd: wat een schrijvers. Officieel is Joel meer de regisseur en Ethan meer de schrijver, maar in werkelijkheid doen ze alles samen en mogen ze dus ook samen de Nobelprijs ontvangen. Volstaat één meesterwerk om een Nobelprijs in de wacht te slepen? Wél als dat meesterwerk Maus is. Een grensverleggende autobiografische striproman over de oorlogservaringen van de ouders van de maker en over hoe die ervaringen doorwerkten bij de volgende generatie. De Nobelprijs Literatuur 2017 gaat naar Als het Nobelprijscomité het ccreëren van ‘ nieuwe poëtischetische uitdrukkingen’ voortavoortaan als criterium hanteert,teert, dan kunnen ze veel beter een literair vertalerler bekronen, want die dodoet de godganse dag niets anders. Een goede lliterair vertaler is een woordkunstenaar en een taaltovenaar, iemand met ‘as much talent, or aat least the same kind of talent, as the author he cchooses’, wist Vladimir Nabokov al. De Proust-vertalingve van de Cervantes-vertaen de Decamerone het zijn stuk voor stuk gloednieuwegloednie literaire werken, waar ded creativiteit van afspat. De ververtaler wordt door de auteurswteurswet niet voor niets als de auteura van zijn vertaling bescbeschouwd. Een onzichtbarere auteur,a dat wel, en een slecslecht betaalde bovendien. ReReden te meer om deze schaduwkunstenaarssch voor hethe voetlicht te slepen. lingling van van