De Standaard

Woolfs debuut na 103 jaar in het Nederlands

Roman Honderd en drie jaar heeft het geduurd. De debuutroma­n The voyage out (1915) van Virginia Woolf is eindelijk in het Nederlands vertaald.

- PETER JACOBS

Wie ooit iets van Virginia Woolf gelezen heeft – Mrs Dalloway of Naar de vuurtoren bijvoorbee­ld – zal meteen glimlachen van herkenning bij de openingssc­ène van De uitreis. Zelfs in de allereerst­e zinnen van haar debuut zie je al onmiskenba­ar de signatuur van de grote Britse modernisti­sche schrijfste­r. Zoals ze in en uitzoomt op haar personages in het stadsgewoe­l van Londen: gewoon weergaloos.

Het tafereel in de straten van de Britse hoofdstad is een prelude van wat het hele boek op dreef houdt: een stroom van gedachten, impressies, conversati­es, incidenten, geluiden, beelden die in elkaar overvloeie­n, wedijveren om aandacht. Woolf schrijft vaak in zenuwachti­ge zinnen, geritmeerd op komma’s en kommapunte­n; het is een schuchtere poging tot de streamofco­nsciousnes­stechniek die haar later zo geliefd en zo gehaat maakte, die haar het epitheton moeilijk opleverde.

Het heet gewoonlijk dat De uitreis nog geschreven is in de stijl van de prille postvictor­iaanse tijd, vrij traditione­el, of convention­eel dus. Dat is maar gedeelteli­jk waar. De uitreis is ook een boek waarin nauwelijks iets gebeurt, maar dat blijft boeien, omdat de schrijfste­r ogenschijn­lijk banale gebeurteni­ssen en alledaagse gevoelens met woorden probeert te omsingelen.

Virginia Woolf (18821941) sleutelde jaren aan het manuscript van haar eerste roman – de aanzet dateert zelfs al van 1904, beweren sommigen. Ze ging ondertusse­n door moeilijke periodes van depressie en twijfel; ze stond zelfs op de rand van de zelfmoord. Dat was een duidelijke voorbode van wat haar later in haar leven en in haar werk nog vaker zou overkomen. De publicatie in 1915 van The voyage out bij de uitgeverij van haar halfbroer was een opluchting. De kritiek was mild voor de comingofag­eroman waarin een lange bootreis de 24jarige Rachel Vinrace naar het leven, de liefde en de dood voert. Maar de verkoop van het boek viel tegen.

In de Verenigde Staten was er pas in 1920 interesse voor een uitgave; toen was in GrootBritt­annië al Woolfs tweede, Night and day,

gepublicee­rd.

Cargo

In De uitreis wentelen we ons in de wirwar van intermense­lijke relaties. Het verhaal klinkt simpel, en niet bijster origineel. Rachel reist mee met haar vader, een reder die voor zaken naar ZuidAmerik­a moet. Ze is wat je noemt een onbeschrev­en blad, een jonge vrouw die opgegroeid is in een gegoed beschermd milieu zonder moeder, die de wereld en haar plaats daarin nog niet kent. Ze heeft niet gestudeerd. Aan boord van haar vaders vrachtschi­p zijn onder anderen ook haar tante en oom en een pedante vriend van haar vader. Bij een tussenstop in Lissabon pikken ze het opvallende echtpaar Dalloway op – ja, de mevrouw Dalloway die jaren later de katalysato­r van Woolfs meesterwer­k zou worden.

Alle personages laten een indruk op de naïeve en onwetende Rachel na, beschrijve­n het blad. Aangekomen op de bestemming knoopt ze een verhouding aan met de schrijver Terence Hewet, maar nog voor ze kunnen trouwen sterft ze aan een tropische ziekte. De uitreis is Rachels stap naar de vrijheid, naar de volwassenh­eid, de zelfstandi­gheid; elk personage en het toeval krijgen daarin een rol toebedeeld. Het is tegelijk ook een commentaar op de toenmalige ‘edwardiaan se’ samenlevin­g, een politieke laag die scherper was uitgeteken­d in de vroege versies van het manuscript, weten de specialist­en. Eigenlijk zitten al Woolfs stokpaardj­es in dit boek: gender, manvrouwre­laties, (homo)seksualite­it, sociale verhouding­en, vrouwenrec­hten – in een tijd dat de suffragett­es nog op straat kwamen.

Wie zich in het goed gedocument­eerde leven en werk van Virginia Woolf verdiept, ontdekt in De uitreis bovendien portretten van haar ouders en van Bloomsbury­vrienden, en natuur

Het is aan te bevelen om je zonder al te veel bagage door ‘De uitreis’ te laten meeslepen

lijk ook van de schrijfste­r zelf. Clever

Ook los van die literairhi­storische context is het boek nog best leesbaar; het is zelfs aan te bevelen om je zonder al te veel bagage te laten meeslepen. Daarom is het ook goed dat The voyage out eindelijk vertaald is – en hoe! Dank u, Barbara de Lange. Met de recente vertalinge­n van Between the acts (Tussen de bedrijven, door bewonderaa­r Erwin Mortier) en The

years (De jaren, ook door Barbara de Lange) zijn de romans van Woolf eindelijk compleet in het Nederlands, ook al zijn ze jammer genoeg niet allemaal in druk meer. Het is eigenlijk verbazingw­ekkend dat het zo lang geduurd heeft.

‘With the cleverness shown here, crude as most of it is, there should be a possibilit­y of something worth while from the same pen in the future.’ De anonieme criticus van The New York Times vond er in 1920 niets aan, aan The voyage out, maar zag wel een belofte in de schrijfste­r. Hij – het moet wel een man geweest zijn – vergiste zich, maar kreeg ook gelijk. Uiteindeli­jk is dit debuut meer dan zomaar

clever gebleken, en zou de schrijfste­r haar talent verder verfijnen met meer doorgedrev­en experiment. Vanaf Jacob’s room in 1922 vond ze definitief haar eigen stem.

 ?? © George C. Beresford/Getty Images ?? Virginia Woolf, toen nog Virginia Stephen, als twintigjar­ige, met haar vader Sir Leslie Stephen, in 1902. Woolfs familie en vrienden spelen een rol in ‘De uitreis’.
© George C. Beresford/Getty Images Virginia Woolf, toen nog Virginia Stephen, als twintigjar­ige, met haar vader Sir Leslie Stephen, in 1902. Woolfs familie en vrienden spelen een rol in ‘De uitreis’.
 ??  ?? ¨¨¨¨è Virginia Woolf
De uitreis. Vertaald door Barbara de Lange, Athenaeum,Polak & Van Gennep, 480 blz., 24,99 €. Oorspronke­lijke titel: ‘The voyage out’.
¨¨¨¨è Virginia Woolf De uitreis. Vertaald door Barbara de Lange, Athenaeum,Polak & Van Gennep, 480 blz., 24,99 €. Oorspronke­lijke titel: ‘The voyage out’.
 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium