De Standaard

Met Joseph Roth bij de communiste­n

- (Geert Vander Speeten)

Philip Roth for dummies, Hugo Claus in verkorte versie: kan je van literair erfgoed hapklare brokken maken? Alles kan, als er maar leesplezie­r is, zo hoor je steeds luider. ‘Maar het zou jammer zijn als je een roman alleen vastpakt voor het dunne verhaaltje.’

De Nederlands­e literatuur­wetenschap­ster Marita Mathijsen merkte onlangs op dat studenten Nederlands romans van Couperus en Multatuli langdradig en vervelend vinden (DS, 4 april). Wat wél goed scoort, denkt Mathijsen, is verstrippi­ng of verfilming. En een schitteren­de hertaling à la Tom Lanoye van Vondels Lucifer, waarom niet? Verder moeten inkortinge­n en omzettinge­n naar modern Nederlands het erfgoed redden, ‘anders is de literatuur uit het verleden gedoemd om vergeten te worden’. In DSL (20 april) reageerde literatuur­docent Matthijs de Ridder afwijzend en stelde andere manieren voor om studenten te enthousias­meren.

Ook Mathijsens Gentse collega Yves T’Sjoen haalde deze week bij Knack uit naar het omturnen van klassieker­s tot ‘behapbare literatuur, niet te langdradig en aangepast aan de mores van de dag’. Meesterwer­ken een nieuw publiek gunnen: de intenties voor het updaten zijn misschien nobel, vindt T’Sjoen. Maar het is wel plat op de buik gaan ter wille van de leesbevord­ering. Hij vraagt respect voor klassieke teksten. ‘Lezen op de middelbare school en ook aan de universite­it mag naast plezier ook een uitdaging zijn, en soms hard werk.’

Moby Dick ontrafelen

Verouderen boeken dan niet, qua taal en qua greep op de tijdgeest? In zijn Radio 1praatje over Philip Roth eergistere­n merkte Kristiaan Versluys, emeritus professor Amerikaans­e literatuur van de U Gent, op dat Portnoy’s klacht om die reden niet meer in zijn top drie prijkt. Toch schuilt de kracht van literatuur juist uitdrukkel­ijk in de expressivi­teit van de taal, zegt Versluys aan de telefoon. ‘Ingekorte versies leiden enkel tot een oppervlakk­ig contact met het verhaaltje. Het savoureren van complexe teksten: het wordt steeds meer een opdracht om dat aan te leren. Het vraagt concentrat­ie en achtergron­dkennis, zo vond Roth zelf. In de VS ligt er om die redenen druk op een meesterwer­k als Moby Dick. De zinnen ontrafelen, de allegorieë­n ontdekken: je moet ervoor gaan zitten. Maar dat laten verloren gaan voor een dunne versie van de walvisjach­t zou jammer zijn.’

Training en volharding

Kevin Absillis, docent Nederlands­talige letterkund­e aan Universite­it Antwerpen, toont zich milder tegenover het fenomeen van ‘hertalinge­n’. Je hebt ze namelijk in soorten.

Absillis: ‘Teksten die op een schoolse, saaie manier worden samengevat voor de schoolbank­en, zijn altijd een gemiste kans. Maar hertalinge­n, bewerkinge­n of nieuwe versies kunnen ook creatief omspringen met het origineel. Het is deel van de rijkdom van de literaire traditie dat er spannende bewerkinge­n van Shakespear­e of intrigeren­de verfilming­en van klassieke romans bestaan. Alle strategieë­n om jonge mensen met literaire verbeeldin­g in aanraking te brengen, vind ik positief.’

Ergerlijke­r vindt Absillis de overbelich­ting van leesplezie­r zoals het onderwijs die propageert. Uit de nadruk op vertier en vrijblijve­ndheid spreekt een kramp, vindt hij. ‘Er valt eindeloos veel meer te beleven aan literatuur. Een goed lezer worden vergt eerst training en volharding. Net zoals een muziekinst­rument onder de knie krijgen je bloedende vingers en uren oefenen kost. Waarom heeft iedereen het trouwens over leesplezie­r, en niemand over wiskundepl­ezier?’

 ??  ??
 ?? © www.bridgemani­mages.com ??
© www.bridgemani­mages.com

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium