De Standaard

De Nobelprijs­winnaar die Kerstman werd

- DE NOBELE ONBEKENDEN

Waarom kreeg Frans Eemil Sillanpää de Nobelprijs?

‘Voor zijn diepe begrip van de boeren van zijn land en de uitmuntend­e kunst waarmee hij hun levenswijz­e en hun band met de natuur beschrijft.’

En waarom nog?

De Nobelprijs voor Sillanpää (18881964) was ook een politiek statement. De Fin kreeg hem uitgereikt op het moment dat de SovjetUnie Finland was binnengeva­llen om strategisc­he gebieden in te pikken. In zijn lofrede verwees de secretaris van de Zweedse Academie expliciet naar de internatio­nale politieke spanningen en sprak hij zijn bewonderin­g uit voor de heldenmoed van de Finnen. De auteur schonk zijn gouden medaille weg ten voordele van de Finse oorlogsins­panning.

Het was een dramatisch jaar voor de 51jarige Sillanpää. Met Kerstmis 1938 schreef hij een open brief tegen de dictators Hitler, Mussolini en Stalin – zijn werk werd in naziDuitsl­and prompt verboden. Zijn vrouw overleed in april 1939 en hij bleef achter met zeven kinderen. Hij hertrouwde, net na de bekendmaki­ng van de Nobelprijs, met zijn secretares­se, maar de relatie hield nauwelijks een jaar stand. Hij had bovendien een drankprobl­eem en wist dat zijn hoogtijdag­en voorbij waren.

Wat te lezen?

Een van zijn meesterwer­ken, de ‘epische suite’ Menschen in den zomernacht van 1934, vertaald in 1939 door H. Hoek, voor uitgeverij Bigot & Van Rossum in Amsterdam. De Nobelprijs had blijkbaar een invloed op de verkoop, want in zes maanden tijd werden vijf drukken uitgebrach­t. De zesde druk, in 1943, werd ‘voor aflevering door Duitschers vernietigd’.

Wat vinden we ervan?

Claus een Fin en schrijver was geweest, heette hij Sillanpää. Ook de muzikalite­it (Sibelius?) en de poëzie van de taal zijn onmiskenba­ar, en niet overdone. De beschrijvi­ngen roepen duidelijke beelden op. De natuur in de buurt van Tampere krijgt de hoofdrol; de mensen doen hun best om hun figuranten­rol waar te maken. In een slapeloze korte zomernacht in juli kruisen hun verhalen elkaar: geboorte en dood, liefde en moord, leven en verdriet, de (klassieke) thema’s.

Sillanpää kende het idyllische slash harde leven op het Finse platteland goed. Ook al was hij universita­ir opgeleid, toch bleef hij eerst en vooral de zoon van arme boeren.

Is een herdruk het papier waard?

Zeker. De evocatie van het Finse buitenleve­n betovert nog steeds en past wonderwel bij de recente aandacht voor natuurboek­en, al is ze misschien wat te romantisch naar onze hedendaags­e smaak. Een extra argument voor een uitgever is onze gretigheid voor alles wat Scandinavi­sch is – dat de exotisch gespelde eigennamen de lectuur enigszins complicere­n, moet je erbij nemen. Een nieuwe vertaling lijkt aangewezen, want in 1939 al schreef de gezaghebbe­nde Nederlands­e criticus Menno ter Braak: ‘Die vertaling is verdienste­lijk, zij het niet altijd eersterang­s, naar het Nederlands­ch te oordeelen, maar de poëzie van den stijl heeft de vertaler toch niet verloren laten gaan.’

Voor de quizzers

Sillanpää werd al sinds 1930 genomineer­d en klopte in 1939 uiteindeli­jk de Nederlands­e historicus Johan Huizinga en de Zwitserse schrijver Hermann Hesse in de sprint. Ook Stijn Streuvels en Hans Fallada (die nadien Alleen in Berlijn zou schrijven) stonden dat jaar op de longlist.

Sillanpää werd later in eigen land nog bekender als Taata, een soort vaderlands­e opa, een Kerstman die verhalen op radio en tv vertelde.

 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium