De Standaard

Meer dan porno

Erfenisjag­ers, rare badgasten, dronkaards en gierigaard­s, allemaal passeren ze de revue in Martialis’ epigrammen.

- PATRICK DE RYNCK

Rome, eind 1ste eeuw. Het Colosseum is pas gebouwd; keizer Domitianus is aan de macht en de drukke grootstad telt zowat één miljoen inwoners. Het zijn burgers van dat Rome die de dichter Martialis in zijn ongeveer 1.500 epigrammen laat defileren. Piet Schrijvers vertaalde zijn oeuvre, een absolute primeur in het Nederlands.

De Vlaming en zijn onhebbelij­kheden leren kennen via De ideale wereld: dat is vergelijkb­aar met het beeld dat je krijgt van de Romeinen als je de epigrammen van de geboren Spanjaard Marcus Valerius Martialis leest. Je maakt kennis met het dagelijkse leven in het keizerlijk­e Rome door de doorgaans spottende en satirische bril van een auteur die dat leven gebruikt om er literatuur uit te distillere­n. Puntige literatuur, want dat is het vaste kenmerk van het epigram sinds zo’n jaar of 2.500: het moet kort en krachtig zijn. De Romein Martialis is de erkende grootmeest­er van het genre. Voor hem waagden ook tal van Griekse auteurs zich er al aan.

Erfenisjag­ers, rare badgasten, dronkaards, gierigaard­s en rijkaards, strevers, parasieten, dodelijke dokters en religieuze fanatici, boekverkop­ers en zelfverkla­arde intellectu­elen, allemaal passeren ze de bonte revue in Martialis’ twaalf boeken met elke keer zowat honderd epigrammen. En natuurlijk ook prostituee­s en al wie afwijkend gedrag vertoont tegenover de Romeinse seksuele normen en waarden. Dat obscene tot pornografi­sche onderdeel van Martialis’ niet altijd vrouwvrien­delijke oeuvre, goed voor zowat tien procent, kreeg de jongste decennia veel vertaalbel­angstellin­g. De eeuwen voordien ging die aandacht volop naar Martialis’ meer moralistis­che epigrammen over het goede, epicuristi­sch getinte leven. Het aangebrand­e part van zijn werk werd gecensuree­rd, gecastreer­d en onvertaald gelaten. Martialis, die zich voordoet als een armoezaaie­r terwijl hij tot de ridderklas­se behoorde, werd ook lange tijd erg letterlijk gelezen, als een historisch­e bron. Dat is hij natuurlijk niet. Ook niet als hij de legendaris­ch wrede keizer Domitianus, over wie de beeldvormi­ng sinds kort wordt bijgesteld, de hemel in prijst.

Rechtvaard­ig

Veelvertal­er Piet Schrijvers brengt nu de hele Martialis in het Nederlands: Verzamelde

epigrammen heet zijn boek. De hele Martialis? Dat klopt maar grotendeel­s. Het is onbegrijpe­lijk dat Schrijvers Martialis’ debuut, een dertigtal epigrammen over de openingsfe­stiviteite­n in het Colosseum, niet heeft opgenomen, en wel omdat collega Vincent Hunink ze recent heeft vertaald. En de tweeregeli­ge versjes die Martialis schreef bij feestmaalt­ijden en geschenken, goed voor meer dan 330 stuks, vond Schrijvers ‘gezien hun minimale literaire belang’ de moeite van het vertalen niet waard.

De keuze voor de vorm waarin je Martialis’ epigrammen vertaalt is bepalend: ga je al dan niet voor rijmende, vormvaste verzen? Tot nu toe kozen de meeste vertalers met literaire ambities daar inderdaad voor, niet alleen in de Lage Landen overigens. Volgens Schrijvers levert die keuze ‘onvermijde­lijk een ietwat gedateerde en kinderlijk­e Martialis op’, want rijm en vormvasthe­id, dat is tegenwoord­ig iets voor kinderrijm­pjes of light verse. Dat is een zware kortdoorde­bochtveroo­rdeling, waarbij je je kunt afvragen of Martialis niet veel light verse schreef. Schrijvers wil als Martialisv­ertaler de eerste foreignize­r zijn hij en behoudt daarom de oorspronke­lijke vorm van de Latijnse gedichten. Wat zo’n formele keuze ook mag betekenen in twee heel andere taalen literaire systemen. Mij overtuigt Schrijvers niet met deze optie en met zijn vertaling die er het gevolg van is.

Een vertaling van een (bijna) volledig oeuvre lijkt een daad van rechtvaard­igheid: zo heeft de oorspronke­lijke auteur het toch gewild? Daar valt weinig tegen in te brengen. Alleen is een deel van Martialis’ oeuvre, door zijn inbedding in het dagelijkse Romeinse leven van de eerste eeuw en ook door zijn woordspele­righeid, nauwelijks nog te volgen in zijn finesses. Het foreignize­n en de keuze voor volledighe­id keren zich op zulke momenten tegen de vertaler. En ja, Schrijvers reikt uitleggend­e noten aan, maar dat hadden er in deze genadeloos vervreemde­nde vertaling veel meer moeten zijn. De inleiding op de vertaling, met boeiende bladzijden over onder meer de geefcultuu­r van de Romeinen en hun opvattinge­n over seksualite­it, lost het probleem van de onverstaan­baarheid maar deels op.

Emeritus hoogleraar Piet Schrijvers heeft er een indrukwekk­ende, eigenzinni­ge vertalersc­arrière op zitten, met de integrale Lucretius als een absoluut hoogtepunt. In het geval van Martialis, die zich aan het einde van zijn leven in zijn Spaanse geboortest­reek terugtrok, is er in de Lage Landen meer dan ooit nog plaats voor een stevige bloemlezin­g. Met spitsere, pittigere en meer gezouten vertalinge­n.

Het aangebrand­e deel van Martialis’ werk werd tot voor kort gecensuree­rd, gecastreer­d en onvertaald gelaten

 ?? © DEA/A DAGLI ORTI ?? Een erotisch fresco in het huis van de Vettii in Pompeï.
© DEA/A DAGLI ORTI Een erotisch fresco in het huis van de Vettii in Pompeï.
 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium