De Standaard

Olga Tokarczuk schreef een Britse komedie

Nobelprijs­winnares Olga Tokarczuk schreef een misdaadver­haal waarin dieren wraak nemen op mensen. Een vermakelij­k boek, waarin haar ecologisch engagement voorop staat.

- KAREN BILLIET

Lang voor de Poolse schrijfste­r Olga Tokarczuk internatio­naal in de kijker liep en de Nobelprijs voor de Literatuur 2018 in de wacht sleepte, werd haast elk van haar boeken al in het Nederlands vertaald. Behalve eentje, dat altijd over het hoofd gezien werd. Het misdaadver­haal

Jaag je ploeg over de botten van de doden

dateert al uit 2009 en kreeg nu pas een vertaling.

In de Britse krant The Guardian deed Tokarczuk het boek ooit af als een tussendoor­tje, dat ze schreef tussen haar twee grote romans De rustelozen en De Jacobs

boeken. Toch belandde de Engelse vertaling vorig jaar op de shortlist van de Internatio­nal Booker Prize. De verfilming door de Poolse regisseur Agnieszka Holland kreeg in 2017 een Zilveren Beer op de Berlinale.

Tokarczuk situeert het verhaal in een landelijk gehucht op de PoolsTsjec­hische grens, waar verschille­nde van haar boeken zich afspelen en waar ze een buitenhuis heeft. In een barre winternach­t wordt een notoire stroper dood aangetroff­en in zijn huis. Het lijkt een spijtig ongeval: de man is gestikt in een botje van een stuk wild. In de maanden die volgen, vallen er meer doden in het dorp. Eerst de politiecom­mandant, dan de eigenaar van een vossenfokk­erij en ten slotte de populaire voorzitter van de Vereniging van Paddenstoe­lenplukker­s. De dorpelinge­n raken in paniek. Wie zit achter de moorden en wie is het volgende slachtoffe­r?

Excentriek

Het wordt ons allemaal verteld door de excentriek­e mevrouw Duszejko, die het hele boek door in mysterie gehuld blijft. Tussen neus en lippen krijgen we mee dat ze topsporter en bruggenbou­wer was, aan mysterieuz­e kwalen begon te lijden en daarna als onderwijze­res werkte, tot ze om onduidelij­ke redenen met pensioen moest. Daarna kwam ze terecht op het afgelegen plateau boven het dorp, waar ze een passie voor astrologie ontwikkeld­e. Schrik dus niet van uitspraken als ‘hij heeft Mercurius in een zwijgend teken’.

Tot haar frustratie beschouwt de rest van het dorp haar als een gekke oude taart. Niemand neemt mevrouw Duszejko dan ook serieus, wanneer ze beweert dat de geheimzinn­ige moorden gepleegd werden door dieren. De bewijzen vindt ze in de horoscopen van de slachtoffe­rs en ook het motief lijkt haar glashelder: de dieren hebben wraak willen nemen op de mensen, die hun territoriu­m verstoren en hen genadeloos afslachten.

Zelf verkiest mevrouw Duszejko het gezelschap van dieren boven dat van mensen, en ze krijgt het geregeld aan de stok met de jagers uit het dorp. Ze klaagt aan dat niemand durft te raken aan de jacht, onder het mom van respect voor de traditie. Zelfs de kerk heeft er een feestdag voor in het leven geroepen. Ze vindt weliswaar een bondgenoot in entomoloog Boros, die het opneemt voor een zeldzame kever in het woud. Maar daar maakt de boswachter zich dan weer vrolijk om: ‘U denkt toch niet dat we met de houtwinnin­g stoppen vanwege een kevertje in de stammen?’

Komedie

Hoe drammerig ze ook tekeer kan gaan, mevrouw Duszejko ontpopt zich vanaf de eerste zin als een sappige verteller vol flegmatiek­e humor. Dorpsgenot­en krijgen bijnamen als ‘Grootvoet’ en ‘Goednieuws’, het dorp zelf noemt ze Transsylva­nië ‘wegens de algemene stemming die er heerst’. Ze doorspekt haar relaas met grappige observatie­s: ‘het gesprek werd vanaf het begin gedomineer­d door twee mannen van het type brulaap’. En wanneer Boros aan tafel uitlegt hoe een lijk ontbindt, volgt daarop droogjes: ‘We aten pasta met saus van schimmelka­as’.

Tokarczuk laat dit keer haar talent voor humor de vrije loop. Een groot thrillersc­hrijfster is ze dan weer niet. De ontknoping van het mysterie ligt behoorlijk voor de hand. Maar achter die simpele whodunit schuilen pertinente vragen over onze omgang met de natuur. De titel haalde ze bij de Britse kunstenaar en dichter William Blake, die zich in de negentiend­e eeuw al zorgen maakte over de teloorgang van het landschap. Zijn verzen dienen als motto van elk nieuw hoofdstuk. Pogingen om de ondoorgron­delijke teksten van Blake in het Pools te vertalen vormen een running gag door het verhaal.

Jaag je ploeg over de botten van de doden is minder ambitieus van vorm, minder doorwrocht van inhoud dan we ondertusse­n van Tokarczuk gewend zijn. Maar het is gewoon een ontzettend leuk boek, dat doet denken aan absurde Britse komedie.

Achter deze simpele whodunit schuilen pertinente vragen over onze omgang met de natuur

 ?? © belgaimage ?? Een beeld van ‘Spoor’, een Poolse misdaadfil­m uit 2017, geregissee­rd door Agnieszka Holland naar het boek van Olga Tokarczuk.
© belgaimage Een beeld van ‘Spoor’, een Poolse misdaadfil­m uit 2017, geregissee­rd door Agnieszka Holland naar het boek van Olga Tokarczuk.
 ??  ?? ¨¨¨¨è Olga Tokarczuk
Jaag je ploeg over de botten van de doden.
Vertaald door Charlotte Pothuizen en Dirk Zijlstra, De Geus, 304 blz., 22,50 €. Verschijnt op 15 april.
¨¨¨¨è Olga Tokarczuk Jaag je ploeg over de botten van de doden. Vertaald door Charlotte Pothuizen en Dirk Zijlstra, De Geus, 304 blz., 22,50 €. Verschijnt op 15 april.

Newspapers in Dutch

Newspapers from Belgium